翻译行业发展与前景.pdf

1、 一石激起千层浪“ ”——四、六级考试制度的改革 近日来, 教育部近日宣布了全国大学四、 六级考试的改革方案内容主要有: 用发成绩单 替代发合格证书、记分体制从 100 分制变成 710 分制、提高听力和非选择题比重等。教育 部并考虑逐步将考生范围限制在校内,降低考试的社会权重,突出考试为教学服务的功能。 这一改革方案,如同四、六级考试一样,引起社会极大关注。回顾大学英语四、六级考试, 在不知不觉中已经度过了 17 个年头, 应该看到, 这一考试对促进我国大学英语教学的发展, 提高大学英语教学的地位起着积极的作用,功不可没。但是随着考试的社会权重日益增大, 其弊端逐渐显示出来。主要体现在:其一:应试教学的产生;其二:学生的英语应用能力并 没有得到很大的提高,有些甚至为了应付考试而退化;其三:浪费了教育资源。由于四、六 级考试是全国统考, 不少大学又都把考试通过与否和毕业文凭、 学位挂钩, 结果使学生把大 部分专业学习时间用来对付四、 六级考试。可以说英语学习成了大学生压倒一切的学习任务。 由于考试已经涉及到学生毕业、就业和晋升等人生重大利益,而每次考试的通过率还不到 30% 。因此这几年考试泄题、枪手作弊事件屡屡发生,而且愈演愈烈, 不少人甚至不惜铤而 走险。基于这种考试的弊端,国家人事部从 2003 年开始推行全国翻译专业资格(水平)考 试,这种考试对于报考者门槛低,基本上是零门槛,相对于改革以后的四、 六级只能面对在 校大学生, 专四、 专八只能针对在校外语专业大学生, 以及公共英语不是很适应当前社会发 展的局限性等等状况, 商务英语可以说是非常适应当前及以后英语教育的发展, 社会的需求。 2 、 质次量多“ ”、 滥竽充数“ ”——粗滥译作仍多 续九年年均新版译著上万种、 《堂吉诃德》、《红与黑》等外国名著的中译本竟多达十几 二十个 …… 随着国门日益对世界敞开, 对外经济文化交流的巨大需求带来了翻译数量和品种 的极大丰富,中国已经成为当之无愧的 翻译大国“ ”。然而,在刚刚结束的中国翻译工作者协 会第 5 届全国理事会上,众多与会的翻译学家们却表达了这样的一种忧虑:中国虽是 翻译“ 大国 ”,却远称不上 翻译强国“ ”,因为翻译的总体水平不高, 鱼龙混杂, 粗制滥造之作仍有很 多。据中国版本图书馆资料室统计, 1978 年至 1990 年,全国共出版翻译类作品 2.85 万种; 而 1995 年至 2003 年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的高速增长,达到 9.44 万 种。中国出版工作者协会外国文学出版研究会主任任吉生在接受新华社记者专访时指出: 翻“ 译质量粗糙仍是令中国的外国文学翻译界备感头疼的一个问题。 ”与文学翻译质量低下的问 题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。 中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出, 在中国,无论是旅游指南,还是产品介绍,无论是名胜古迹的说明,还是街头巷尾的标牌, 外文翻译差错已到了 俯拾皆是“ ”的程度。因此,商务英语翻译的出现能够在很大程度上提高 翻译作品的质量,保证其原汁原味,更重要是能够保证翻译作品的权威性。 3 、 “白金行业,人才奇缺 ”——翻译高才匮乏 资深翻译行业人士林戊荪认为, 造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才, 特别是 高水平人才匮乏, 远远不能满足社会和市场的实际需求。 中国译协提供的数据显示,

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档