大学英语翻译教程.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE PAGE 1 COLLEGE ENGLISH TRANSLATION COURSE 大学英语翻译教程 目 录 绪论 易学难精话翻译 第一单元 词的选择 翻译短文 段和段律师事务所的创建 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 词的选择 课外练习 翻译欣赏 第二单元 词的增补 翻译短文理解魔鬼 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 词的增补 课外练习 翻译欣赏 第三单元 词的省略 翻译短文 运动员的情操 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 词的省略 课外练习 翻译欣赏 第四单元 词类的转换 翻译短文 手机商面临新的肿瘤诉讼案 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 词类的转换 课外练习 翻译欣赏 第五单元 虚词的翻译 翻译短文 重视精神健康 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 虚词的翻译 课外练习 翻译欣赏 第六单元 比喻性词语的翻译 翻译短文 银元 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 比喻性词语的翻译 课外练习 翻译欣赏 第七单元 连动式和兼语式的翻译 翻译短文 反腐败 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 连动式与兼语式的翻译 课外练习 翻译欣赏 第八单元 无主句的翻译 翻译短文 经济建设与经济体制改革 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 无主句的翻译 课外练习 翻译欣赏 第九单元 语态的转换 翻译短文 中国面临新挑战 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 语态的转换 课外练习 翻译欣赏 第十单元 否定的翻译 翻译短文 我所追求的幸福 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 否定的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十一单元 四字词组的翻译 翻译短文 正视失意 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 四字词组的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十二单元 “把”字句的翻译 翻译短文 贷款消费时代的到来 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 “把”字句的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十三单元 “是”字句的翻译 翻译短文 工商管理硕士 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 “是”字句的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十四单元 长句的翻译 翻译短文 何时会在中国人的土地上 出现获诺 贝尔奖的作业? 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 长句的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十五单元 数量词的翻译 翻译短文 彩票 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 数量词的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十六单元 科技文本的翻译 翻译短文 了解什么是多媒体 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 科技文本的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十七单元 新闻文本的翻译 翻译短文 布莱尔会见李肇星 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 新闻文本的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十八单元 旅游文本的翻译 翻译短文 泰山 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 旅游文本的翻译 课外练习 翻译欣赏 第十九单元 广告文本的翻译 翻译短文 阴阳健身球 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 广告文本的翻译 课外练习 翻译欣赏 第二十单元 其他实用文本的翻译 翻译短文 其他应用文的翻译 词汇提示 难点解析 参考译文 翻译技巧 概述商务信函338 课外练习 翻译欣赏 练习参考答案 绪 论 易学难精话翻译 曾经以为“一个人要学好一门外国语就必须首先忘记本族语”,在经历了“学,然后知不足;教,然后知困”才明白,马克思先生的这一主张不仅不符合中国国情,连“普遍原理”都算不上。 是的,就我们目前的外语学习环境而言,想忘记本族语只能是一种空想,而外语教学大纲规定的任务又是“全面培养学生的听说读写译的能力”,这怎能是“忘记本族语”可以做到的? 事实上,母语能力对于外语学习可能是阻力,但更多的表现则是助力,这种助力主要是通过翻译——即运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程实现的。可以说翻译是外语学习的重要手段,无数成功的外语学习者,如鲁迅、郭沫若、瞿秋白等,都持这样的观点;而他们学好外语的最终归宿,不是蜕变成“黄皮白心”的“假洋鬼子”,而是做了以“译笔沟通中外世界”的文化使者。 毫无疑问,只要有字典可查,任何人都可以掌握翻译这种外语学习的手段;但要想成为成功的外语学习者,我们还需要较多地掌握翻译理论——即前人在翻译实践过程中总结出的科学经验,这些理论使翻译超脱了“手段”的范畴而上升为一门学科:一门易学难精的学科。 一、翻译的标准 翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。不同的翻译家对于好的翻译标准有着不同的提法,如古代翻译巨匠玄奘的“既须求真,又须喻俗”,近代翻译大师严复的“信、达、雅”等,但在基

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档