从形合意合的角度比较英汉语言.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从形合意合的角度比较英汉语言 1形合和意合的概念 形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)是王力先生在《中国语法理论》(1954) 一书中提出的两个概念, 是语言的两种基本组织手段。 所谓“合”,就是组合(syntagma),是语言符号由“散”到“集”的组织手段。 形合与意合的概念有广义和狭义之分。广义上的形合指依仗形式(包括词的变化形态、词汇、衔接等),将句子的语言符号由“散”到“集”的语言组织手段,形合包括形态和词汇两种形式手段,指一切依借形式和形态手段完成句法组合的方式,包括语汇词类标记、词组标记、语法范畴标记(性、数、格、时态、态、语气、体式等)、句法项标记(主语、谓语、宾语等)、分句与分句之间的句法层级标记、句型标记(如从句)、句式标记(如提问句)等。 而狭义上的形合只指词汇手段。 英语作为音形合一的拼音文字,在选词造句,组织篇章等方面都表现出注重语言形式上的衔接,相对于汉语,英语注重形合。 而汉语作为音形分离的表意文字,在造句、谋篇时,较少使用或根本不用形式词,而是依据语义或语句间的逻辑关系来实现连贯,相对英语汉语在 结构上注重意合。 2形合意合视角下的英汉对比分析 2.1汉语语法的隐性(covertness)和英语语法的显性(overtness) 对比英汉语法系统,语法标志的显隐表现在各个语言层面,在词汇上可以表现在词缀上,在句法上可以表现在性、数格、时体态的形式变化和复句连词的有无上,在篇章层面指把语篇中句段间逻辑联系表示出来的连接词语等。 这是形合意合词义扩大的根源所在。 2.1.1 用词缀表示词的语法类属关系, 如:构词词尾。词类的标记首先是所谓的构词词尾。大量的英语单词从词形一望而知是什么词。例如:-er,-or,-ant,-ain,-aire 等是表示“人”的名词字尾; 而汉语没有这些表示词性的重要标记。 2.1.2 词语形态变化使词与词的组合关系一目了然。 如:respectable woman,略晓英语的人一看就知道是形容词词,因为它带有形容词词缀, 而对于汉语词组“正派女人”,不知“正派”为何意的人不见得知道“正派”修饰“女人” 2.1.3 名词的数。 英语名词具有“数”的语法形式;而汉语除指人的普遍名词可以在后面粘附一个“们”字以表示多数外,一般都没有数的语法形式。 2.1.4 动词的形态变化。 在英语这种形态语言中,最重要的词语形态变化集中于动词。 其中包括四个方面:时态、语态、三种语气(陈述语气、祈使语气、假设语气)及与名词的数一致,这一切语法范畴在英语中均可赋形于“形态”汉语中不存在这种动词形态变化,汉语一般是通过在动词前加上时间副词“正”、“正要”、“将要”、“已经”等,或在动词后加上时态助 词“了”、“着”、“过”等表示时间观念或时态。 2.3汉语句式与英语句式的比较 汉语句式与英语句式分别被形象地比喻成“竹节”与“大树”结构。汉语的竹节式句子一般是按照思维的先后顺序、事情发生的先后顺序或逻辑关系排列,犹如竹子一节连着一节。 而英语句子则是根据意义的主次,先理出主要意思,确定它的基本结构是主语—谓语(subject—predicate),句子的主语不可或缺,谓语动词是句子的核心,附加许多句子成分, 其它的句子成分都是这一主谓基础上的扩展、组合、变化和省略。 3形合意合的成因分析 英民族重形式逻辑,重理性思维与汉民族重辩证思维,重感性思维。 这种思维差异在语言上表现为英语重形合,而汉语重意合. 汉语在几千年注重整体哲学观和重辩证,感性思维影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系的语言结构;英语的基本特点和英美人的思维方式使得英语的形合手段远比汉语要多,最终有了区别中西方语言的本质特征:汉语重意合,英语重形合。

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档