大学英语实用翻译(3).pptVIP

  • 306
  • 0
  • 约9.78千字
  • 约 45页
  • 2020-04-14 发布于四川
  • 举报
大学英语实用翻译(3) College English Translation(3) 武小莉 Wu Xiaoli Mar. 28th, 2012 Shanghai University of Electric Power outline 正反表达 双重否定 结构调整 练习 正反表达 英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。 所谓正译,是指把句子按照与英语相同的语序或表达方式译成汉语。 所谓反译,是指把句子按照与英语相反的语序或表达方式译成汉语。 正译反译常常具有同样效果。 还要考虑汉语表达习惯。 正反表达 Excuse me. 对不起。(原文正面表达,译文反面表达) “Don’t stop working,” he said.(反面) 他说,继续做吧。(正面) This would cover my absence from the base. 这就为我不在基地提供了合法外衣。 Note:运用此类技巧注意词类转换 正反表达 这里所谓正反表达主要指英语中用否定词(no, not)或带有否定词缀的词(de-,dis-,im-,in-,-less)等。汉语中使用“不,非,无,没有,未”等词。 翻译时,有时从正面和反面表达都行得通。如correct既可译为“正确”,又可译成“没有毛病”。要根据上下文选用一种更确切表达原文思想内容的说法。 He stepped

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档