- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析
陈 张 帆
(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)
摘 要:旅游是一种文化活动。 旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。 根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。 但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。 本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。
关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法
近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。 随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。 但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。 而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。 翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。 因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。 本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。
一、 目的论
1.目的论简介
德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。 它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。 与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K. Reiss, H. J. Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。 而由 H. J. Vermeer 最先提出, 由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。 任何行为都有一个目标或目的。 Skopos 这一词专指翻译的目的。 而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。 (Vermeer 1989b: 173f)”[1]。
20 世纪 90 年代初, 德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。 功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。 忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。
2.翻译中的文本功能
翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。
言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。 它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。
Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。 它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。
根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。 它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。
寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。
除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。 一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。
二、 旅游文本
1.旅游文本的功能
Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。 也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。 而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。 为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。 当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。 因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。 同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。
2.旅游文本翻译的目的
翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。 当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。 但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作
文档评论(0)