从功能翻译理论角度比较《飘》的两种译本(2)(1).docVIP

从功能翻译理论角度比较《飘》的两种译本(2)(1).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能翻译理论角度比较《飘》的两种译本 ——归化与异化的探讨 于芳 孙翠艳 陈安东 (湖南理工学院 外国语语言文学学院 0903班) [摘要]德国功能翻译理论的核心是功能目的论,翻译目的决定翻译方法。但不管是归化还是异化,只要能够达到目的语文本意欲达到的目的,都是合适可取的。本文旨在从归化与异化出发,对《飘》傅东华译本和黄怀仁、朱攸若译本的不同翻译方法进行比较,从而体会其达到的不同翻译效果。 [关键词]功能翻译理论;翻译目的;两种译本;归化与异化 Comparison From the Perspective of Skopos Theory Between Two Versions of Gone with the wind ——Study of Domestication and Foreignization Abstract: Skopos theory is the core of the German functional translation theory. The translation purpose determines the approaches to be adopted. However, it is practical to employ no matter domestication or foreignization,as long as it can achieve what the target-language version aims to. This essay concentrates on analyzing domestication and foreignization respectively adopted in Fus and Huang and Zhus versions of Gone with the wind, so we can figure out their different translation effects. Key words: functional translation theory, translation purpose, two versions, domestication and foreignization 引言: 美国女作家玛格丽特 ·米切尔的长篇小说 《飘 》自1936年问世以来,风靡全球,该小说以主人公郝思嘉的成长和转变为主线 ,描写了美国内战和战后重建时期佐治亚州的社会变迁, 具有深刻的现实意义。其原本小说在我国拥有多重译本,各译本就风格,语言而说各不相同,其好坏如何,各方评价不一。在国内的较为普遍的傅东华的译文是归化的典型代表,而黄怀仁和朱攸若的译本则堪称是异化手法的典范。本文将运用功能翻译论的中的翻译目的论来评价这两种主流译本,分析二者在不同的翻译目的的引导下,各自所达到的翻译功用。并将从二位译者对于人名地名、具体描写、部分删节这三个方面的具体处理探究翻译目的对翻译方法的影响。 功能翻译理论 20世纪70年代出现的德国功能派翻译理论独树一帜,摆脱了当时盛行的对等翻译理论 的束缚。1971年,莱斯在《翻译批评的可能性与限制》(Translation Criticism: the Potentials and Limitations)一书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。【1】一书中,正式提出功能目的论这一概念。他认为译者在整个翻译过程中参照的不是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应改是译文在译语文化环境中预期达到的交际功能。费米尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。 而目的翻译观认为,翻译的具体方法是,不同的文本类型决定不同的翻译方法。每一种文本功能对应一个文本总体类型:信息功能翻译以内容为主(content-centered)的文本类型;表情功能对应以形式为主(form-centered);焦点在信息的发出者;劝说功能与行为为主(behavior-centered)的文本类型发生关联,焦点在信息的接受者。【2】 德国从二十世纪七十年代建立并到现在逐步完善的功能翻译理论为核心,把异化、归化作为实现翻译功能的手段,对我们使用归化或异化有很大的启发作用。在翻译中,归化意味着消除原文中的陌生感和抑郁性,异化译法则力争保留原文的异质成分。目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法渐渐占主导地位的趋势,这个趋势是文化全球化的必然结果。著名翻译家劳伦斯·韦努蒂是当之无愧的异化派的代表,其翻译思想的核心是解构主义理论。他主张用异化译法来实现文化交流的平等。“通过对翻译史的追溯,劳伦斯·韦努蒂提出了一种反对译文通顺的翻译理论和实践。其

文档评论(0)

guocuilv2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档