六级英语翻译技巧和练习专题培训课件.pptVIP

六级英语翻译技巧和练习专题培训课件.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
7 、长句拆译,短句合译 ? 需要拆译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的 复合句。这种句子如果翻译成一个长句,就会使译 文累赘、冗长;如果采用分译,就会使内容层次分 明,译文易于理解。 ? 汉语的结构较为松散,因此短语较多。翻译是需根 据实际情况,对几个逻辑或意思紧密的短句进行合 译,使译文的逻辑关系更为明显,更符合英文的表 达习惯。 7 、长句拆译,短句合译 【例 1 】李教授经常应邀到各个学校演讲,他的司机 也总是随行。 译文: Professor Li is often invited to give lectures in various schools. His driver is always accompanying him. 解析:原句由两个汉语短句组成,分别含有不同的主语, 且两个分句之间的内容逻辑关系不是很强,翻译时应考 虑“拆句”来表达,更能符合英语简洁表达的特点。 7 、长句拆译,短句合译 【例 2 】春节快到了。人们都在忙着准备过节。 译文: The Spring Festival is approaching, for which everyone is busying preparing. 解析:原文有两个句子,但逻辑关系较为明显,可用考 虑用 which 引导的非限制性定语从句来翻译后一句。介词 for 是搭配 prepare ,按照英语表达习惯,置于引导词之前。 8 、语态转换 ? 英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原 句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以在汉译英 时需要灵活运用语态之间的转换。汉语中的主动句常译作被动 语态的情况包括: ? 1 .没有被动标记词的被动句。某些汉语句的主语实际上是动 作承受者,并不是动作执行者,这样的句子形式上是主动句, 含义上却是被动的。 ? 2 .当中文的主语过于宽泛的时候。如“人们”、“别人”、 “这”等,可用原文的宾语(受动者)转换成主语,用被动语 态译出,同时省略原来的主语。 ? 3 .汉语中的无主语句。 ? 4 .当按原语序直译时,出现英文句子头重脚轻的情况,则可 采用被动语态将句子译出。 8 、语态转换 【例 1 】要实现教育公平,需要合理配置( allocate ) 教育资源。 译文: To achieve educational equity, educational resources should be appropriately allocated. 解析:本句为汉语中的无主语句,由于缺少明显的主语, 因此英译时采用被动语态,构成主谓结构,使译文更符 合英文表达习惯。 8 、语态转换 【例 24 】经济稳步增长,人民收入持续增如,新产品 推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素 都推动了中国黄金市场向前发展。 译文: Chinese gold market is driven forward by factors like steady economic growth, increasing income, launch of new products, as well as the increasing maturity and expansion of the gold market itself. 解析:本句的主语“经济稳步增长, …… 这些因素”较 长,若按照原语序译出,势必会造成英文句子头重脚轻, 故本句采用被动语态译出,用“中国黄金市场” Chinese gold market 作主语。 9 、调整语序 ? 汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到 结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等 在前,事实或描写等在后,即重心在前。故翻译 时要适当注意这一点。另外,从译文的行文上考 虑,有时需要对原文的词序做适当调整,以适应 英文的表达习惯,或者为了避免因结构而产生的 歧义。 9 、调整语序 【例 1 】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫 除。 译文: lt is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck . 解析:本句的主干为“家家户户都会进行大扫除”没有 直译为 every family will thoroughly clean the house ,而 是增译了 it is traditional ,使用了形式

文档评论(0)

sunhongz + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档