Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力――以《围城》英译本为.docVIP

Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力――以《围城》英译本为.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
辽宁师范大学 硕士学位论文 Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力——以《围城》英译本 为例 姓名:孔丽娜 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:董广才摘要 Ernst.AugustGutt(1991)在DanSperber和DeirdreWilson(1986)的关联理论基础一卜提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统一的理沦框架,为译学研究丌辟了独特的新视角。Gutt(1991)用关联翻译理论对翻译界感兴趣的一些热门话题,如“翻译就是翻译意义”、“功能对等是翻译的一个基本概念”、“译文应该反映作者的风格”、“译文读起来应该像译语的现代语言”、“译文读起束应该像原语的现代语言"等等,提出了自己的观点,对翻译中存在的诸多矛盾现象及其本质进行了深刻的探讨,作出了有力的解释。 Gutt(1991)的关联翻译理论把翻译看作一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或语段产生的过程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。为达此目的,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即他试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境,以便于译者决定采用何种翻译策略,灵活处理,使翻译这种言语交际行为取得成功。 。Gutt(1991)在他的理论中主要提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义,因此,Gutt(1991)的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。此外,他还认为在一个译入语文本中,译者并不一定非要从头到尾采用直接翻译或间接翻译,只要不违背关联的原则,他完全可以根据实际情况,在不同的地方采用不同的方法。 《围城》是中国近代小说的一部经典之作,是一部富有喜剧性的讽刺小说。它被称为是“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部"(张泉,1991:38),而它的幽默诙谐的喜剧风格在很大程度上得力于幽默话语 的运用。本文在Gutt(1991)关联翻译理论的指导下,以珍妮?凯利和茅国权(2003)合译的《围城》英译本为个案,分析其中幽默话语的翻译现象,旨在证明关联翻译理论对幽默话语翻译具有充分的解释力。 关键词:关联翻译理论,幽默,关联原则,交际线索,认知环境Il Abstract Ernst-AugustGutt’S(1991)RelevanceTranslationTheoryisbasedonRelevanceTheoryproposedbyDanSperberandDeirdre Wilson(1986),providesamoreunifiedtheoreticalframeworkandopensupauniquenewperspectiveforthetranslationstudy.触forsometoptopicsinthefieldoftranslation,suchas“translationistranslatingthe meaning”,“functionalequivalenceisabasicconceptionintranslation”,“thereceptor languagetextshouldreflecttheauthor’Sstyle”,‘‘thereceptorlanguagetextshouldbereadlikethetranslatedmodemlanguage”,“thereceptorlanguagetextshouldbereadliketheoriginalmodemlanguage”etc.Intermsofthese issues,Gutt(1991)putforwardhisownviewpointsandmadefurtherdiscussionand powerfulexplanationonanumberofcontradictorytranslationphenomenaandtheiressences? Gutt’S(1991) RelevanceTranslationTheoryconsiderstranslationasamechanismofthebraininvolvedincognitive inferentialprocessanditisverbalcommunication behaviour.Theobje

文档评论(0)

3344483cc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档