新编汉英翻译教程 第四章(Shortened).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. 4.3.2 句间的语序调整 就分句间的相对位置而言,汉语是顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致。这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。 1. ①我走过地板时,②一块板子吱吱作响。 ②A board creaked ①as I crossed the floor. 原文按照先因后果顺序排列,译文颠倒过来。它也可以译作When I crossed the floor, a board creaked. 2. ①如果说白天广州像座翡翠城,②那么当太阳沉 没,③广州就成了一颗夜明珠,④灯光如海,⑤ 千街闪烁。 ①If Guangzhou is like a city of jadeite(硬玉)in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west. 原文含5个小句,完全按照时间先后顺序排列。译文重新调整了语序,表达流畅自然。 4.4 否定句的翻译 4.4.1 译成英语的否定句 中国人和以英语为母语的英美人在否定思维上有许多共同之处,所以汉语否定句翻译成英语时,多半仍以否定形式表达。 1. 这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也不舒 服。 With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in. 2. 如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。 A moving object would never come to a stop if there were no friction. 水淀里没有一个人影,只有一团白绸子样的水 鸟,也躲开了鬼子往北飞去,落到大荷叶下面乘凉去了。 No one else was in sight. Only a flock of silky white waterfowl flew off to the north away from the Japanese soldiers, alighting to rest in the shade of big lotus leaves. 4.2.2 译成英语的肯定句 汉语否定概念也常用英语肯定句式来表达,与此有关的英语肯定句有两种:一种是意义和形式都肯定;而另一类,则是意义否定、形式上肯定的,即不带否定标记的表达方式。 1. 那位老人能在大风大浪中不停地游泳达三个小 时以上。 The old man could swim continuously in great storms for more than three hours. continuous 意为 going on without stopping or being interrupted, 其副词与它同义,与原文中“不停地”语义完全相符。 2. 人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。 The people is to the peoples army what water is to fish. 3. 密云水库……远山叠翠,绿波万顷,和我记忆 中的太湖不相上下。 The Miyun Reservoir …with its vast area of green waves and row upon row of verdant(翠绿的,青翠的)mountains in the distance can be equally matched with the Taihu Lake in my memory. 汉语否定,译文从形式到意义都肯定。两个例句十分典型,说明对相同的概念,汉语和英语表达的角度有时刚好相反。 4.4.3 将汉语的双重否定译成英语的双重否定 汉译英时,往往保留双重否定的形式。 1. 子曰:“不患人之不己之,患不知人也。” The master said, (the good man ) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs. 2. 名

文档评论(0)

浪漫唯美-文档菜鸟 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档