词类转换译法 xzb.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词类转换译法 Conversion of Parts of Speech 词是构成语言的基本单位。词性是词的一大特性,它直接决定词在句中的功能。 由于语言和语言之间的差异—词汇用法不同、句子结构不同、语言逻辑不同、表达方式不同等,我们在翻译过程中很难找到汉英两种语言词性完全相通,词义完全一样词汇进行翻译。 汉语一个词类能充当的句子成分较多, 一般无须改变词类;英语一个词类能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。 因此,在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符合译文的语言规范,就不能机械地按原文词类“对号入座” 逐字硬译,而需要进行适当的词类转换。 词类转换:就是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行词类转换,即把原文中属于某种词类的词在译文中转换另一种词类,从而使译文通顺自然。 词类转换几乎可以在所有词类间进行 名词-----动词, 动词-----名词, 介词-----动词, 副词-----动词, 名词-----形容词 汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。 汉语中除了动词用得较多外,兼语式、连动式还有动宾结构等两个以上动词连用的现象也很普遍。 Eg: No Thoroughfare No Admittance Except on Business No Parking No photographing No passing Under Construction For persons over 18 Years of Age No Money Down No Hawkers Authorized Cars Only A Drink on the House Compliments of This Establishment Satisfaction or your money back Full 3 Months Unconditional Service Guaranteed Easy Job. Good Wages. No Experience Necessary. Big Bucks the Easy Way! Good to the last drop. In her habits, she was a living personification of order, method, and exactness. 她的生活习惯体现了她的为人:做事井井有条,按部就班,一丝不苟 Soon the train started to move and the passengers were settled to fruit, periodicals and business letters. 很快火车开动了,乘客们安静下来,有的吃水果,有的看期刊,有的则看起商业书信来。 在我国经济迅速增长的新形势下,政府采取有力措施控制通货膨胀已经成为迫切的需要。 Under the new circumstances brought about by the rapid development of our economy, effective measures to control inflation taken by the government had become urgently necessary. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 1.英译汉 1.1名词与动词的转换 1.1.1在英译汉中,英语中许多抽象名词是由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。 He admires the Presidents stated decision to fight for the job. 总统声明,决心为保住其职位而奋斗,他对此表示钦佩 由动词派生的名词转译成动词较多出现在政论文体中。 For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land. 数百万移民一踏上这块希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。 The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.

文档评论(0)

35425 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档