- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的基本理论复习题
(一)列举至少三种翻译标准(中、西均可),并指出是由谁提出的。
中国的:严复,信雅达三字标准; 林语堂:忠实,通顺,美的标准
傅雷,神似 ;茅盾:意境论;钱钟书:化境
赵秀明 :韵味说
外国的:
泰特勒的三原则(1.译文应完全复写出原作的思想2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同3.译文应和原作同样流畅)
费道罗夫的等值论:等值即译文和原文等值,表现在读者看了原文和译文之后,其感受的等值性。
奈达的等效理论
奈达从社会语言学和语言交际功能观点,提出“最接近的,自然的等效翻译”概念,认为翻译必须以接受者服务为中心,要根据不同接受者的要求对译文作相应调整。
(二)翻译的主要方法有_直译_和_意译_。
“直译”就是忠实的再现原作思想内容,并尽量保存原作语言形式的表现方法。原文如在形、义上与译语全同或是基本相同的可以直译,原语中的比喻或形象能为译语读者所接受的有时也可以采用直译。
“意译”是忠实传达原作思想内容而放弃原作形式。多强调译文的效果,不求表层次形式对应,只求语言在深层次中的对应。不是主观臆断,是以不背离原文为限度,注意翻译时对原文结构的调整,用规范的译语表达。
(三)列举你所掌握的翻译技巧。
技巧是翻译的具体策略,在直译和意译两大类翻译方法之下,具体的翻译技巧有分切、转换、转移、还原、阐释、融合、引申、反转、替代、拆离、增补、省略、重复、重组、移植等。再概括起来,可以归结为增、减、移、换四大策略。
(四)列举中、西翻译史上著名翻译家至少十位。
傅雷,季羡林,草婴,鲁迅,杨绛,朱生豪,张谷若,诺思,查普曼,费洛里欧,何兰德,阿瑟伟利,弗兰茨库恩,玄奘、义净、徐寿、李善兰、赵元益、卞之琳、叶水夫、黄龙、茅盾;乔叟、西塞罗、哲罗姆、阿尔弗雷德国王、波伊提乌、诺思
(五)谈谈翻译的困难(至少两点)。
首先理解的困难。汉语和英语都是很发达的语言,以表达丰富细致著称,要理解的准确必须处处细致。Eg:in the seventh heaven不可按表面译为“升天”本意是“非常高兴”:翻译方法的选择是另一困难。直译和意译的选择,翻译腔的消除,内容与形式的统一都需要熟练的技巧。
(六)中、西语言的主要差异是:
语言差异:汉语属于汉藏语系,是表意文字,句子有语调,有形态变化。英语属于印欧语言,是拼音文字,单词有声调,没有严格意义的形态变化。汉语语音的一大特点是音节匀称,成双成对。于是双音节化和四音节化成了现代汉语的主要节奏倾向。
句子差异:由于中西方思惟方式不同,英汉两种语言的词的结合表现为两种性质不同的序列。英语是开放式序列,在词的组合中,核心词一般居于首位,其限定成分可以随想随加。而汉语是闭合式序列,在词的组合中,核心词一般位于尾部,限定修饰成分在先,说到核心词,序列便闭合。
(七)一个合格的译者应具备哪些素质?
1.扎实的语言功底。~是保证译文质量的根本。译者应具有扎实的汉英语言基本功,较强的驾驭两种语言的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语的写作能力。2.丰富的文化知识。译者应有广博的知识,对各学科有所了解。除专业知识外,应注意各学科相互渗透,尤其是文学翻译要增强修养。3.理论与技巧修养。译者应掌握基本翻译理论和方法,善于灵活运用各种翻译技巧。4.专业修养。文章翻译,译者应熟悉所译文本所涉及的专业内容。文学翻译的专业是审美,需要较好的文学功底,懂得艺术规律,运用艺术性语言译出有文学味的作品。
(八)中国大规模的翻译活动是什么时候开始的?
我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻译活动是佛经翻译。
(九)文学翻译和非文学翻译有什么主要不同点?
文学翻译的专业是审美。需要有较好的文学功底,懂得艺术规律,运用艺术性语言译出有文学味的作品。
(十)翻译为什么要讲究修辞?
1.翻译的质量依赖于修辞的质量:翻译中的表达问题,实际上也就是修辞问题,因为修辞就是讲究语言的运用技巧和艺术,如何斟酌词语,锻词造句。而译者建构译文,表达的完美,译出精品,完美依靠修辞。
2.译文之“神”源于词语之锤炼。
(十一)翻译是忠实主要还是通顺重要?或者两者都重要,为什么?
两者都重要,忠实即信守原作的思想内容和语言形式。思想内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。通顺指译文语言通俗易懂,符合译语规范。忠实和通顺是相辅相成的。忠实而年通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为杜撰甚至乱译。
(十二)翻译的过程是什么?
翻译的过程就是译者从特定的翻译动机出发所进行的解读原作、建构译作的全部活动,这个过程包括理解、表达和修改三个步骤。这三个步骤是相互循环联系的。理解要求
文档评论(0)