- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常见错误分析 — 语篇层面 三、断句不当,割裂语篇 5. 尤其是在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。 原译 : This was especially true in the country. There people have been living in an unchanged way of life for a thousand years. 改译 : (That accounts for their deep-rooted attachment to her,) especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. 常见错误分析 — 语篇层面 结论 : ? 在断句方面,往往容易犯两种错误 : 一是死扣原 文,把所的句号都译成句号,把所有的逗号都译 成逗号,忽视了汉、英标点用法的差异 ; 二是随 心所欲,在凡是感到不方便的地方都用句号断开 ,重起一句。两种情况都容易造成全文信息结构 的混乱,也不符合英语重形合的习惯。 精彩译文 ? All people are blessed by nature, rich and poor alike. That accounts for their deep rooted attachment to her, especially in the country where their ways of life have been kept intact for thousands of years. They grow crops and grapes, brew the wine that they drink, raise cows for milk, and weed their gardens for the cultivation of flowers. On weekends they go to church , and on holidays they enjoy playing music while singing and dancing in open squares. Thus their olden homelands remain as sweet as ever, each with a unique folklore from which its customs have derived. 汉英翻译方法 何为句子? ? A sentence is a group of words which , when they are written down , begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb. ? 一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子 首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者 感叹号 ; 大多数句子有主语和谓语。 汉英翻译方法 ? 英语句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么 汉英翻泽,我们要把汉语转变成为准确通顺的英 语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。 ? 除了主语和谓语之外,当然还有修饰语。 ? 所以,定主语、找谓语、加修饰就成了汉英翻泽 的最简单,最有效,最不容易犯错误的方法。 汉英翻译三步策略 例: 你知道我们今天参加翻译课的人数吗? 1. 定主语:你 2. 找谓语:知道人数 3. 加修饰:知道(我们今天参加翻译课的)人数 ? Do you know the number of people attending the translation class today? 汉英翻译三步策略 一、定主语 二、找谓语 三、加修饰 一、 定主语 ? 英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点, 所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建 英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语 原文功能对等的关键。 一、 确定原文主语为译文主语 1. 匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。 Being hasty and at leisure are two quite dist
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版高中数学精讲精练选择性必修一1.1 空间向量及运算(精讲)(解析版).pdf VIP
- 心血管肾脏代谢综合征管理.pptx
- 福彩3D历史数据EXCEL自动更新.pptx VIP
- 打击网络诈骗 加强自我保护---主题班会课件.pptx VIP
- 进一步完善矛盾纠纷多元化解工作机制的实施方案.docx VIP
- 妇产科护理PPT课件 计划生育妇女的护理.pptx
- 齿轮传动齿轮传动综述.ppt VIP
- 2025学习《中华人民共和国监察法》知识竞赛题库(含答案).docx VIP
- 商业银行零售业务数字化转型策略.docx VIP
- 2026年高考数学一轮复习专题7.5 空间向量的概念与运算(举一反三讲义)(全国)(解析版).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)