最新非常实用地名中英文对照资料.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档 关于中文地名地址翻译方法 1、地址综述 很多地方需要写上详细的家庭或单位通讯地址。如下例: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18 号201 室 A ress: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province. 对照上例,在中文地址翻译时有几点需要注意: (1) 中文地址的排列顺序是由大到小:× 国×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反, 是由小到大:×号×路(Roa ),×区(District),×市(City),×省(Province),× 国。 (2) 地名专名部分(如黄岩区的黄岩部分)应使用汉语拼音,且需连写,如 Huangyan 不宜写成Huang Yan。 (3) 各地址单元间要加逗号隔开。 2、中国行政区划 我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名) : (1) 国家(State): 中华人民共和国(the Peoples Republic of hina;P.R.China;P.R.C;China ) (2)省级(Provincial Level): 省(Province) 自治区(Autonomous Region ) 直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality); 特别行政区(Special Administration Region;SAR ) (3)地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture) 自治州(Autonomous Prefecture) 市(Municipality;City ) 盟(Prefecture ) (4)县级(County Level): 县(County ) 自治县(Autonomous County) 市(City ) 市辖区(District ) 旗(County ) 精品文档 精品文档 (5)乡级(Township Level): 乡(Township) 民族乡(Ethnic Township) 镇(Town) 街道办事处(Sub-district)。 应用举例: 上海市崇明县中兴镇:Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). 内蒙古自治区呼伦贝尔盟:Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. 浙江省台州市玉环县龙溪乡:Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. 苏州市金阊区金门街道:Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 3、略写和缩写 (1) 中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大 家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推, 可将一些县甚至镇的区域名也省掉。例如: 中国浙江省杭州市余杭区××乡: ××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. (2) 在地址中间可直接插入邮编。 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code;Zip ;P.C.)两字,但英美各国的 惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,例如: 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA 美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120 号,邮编:80203 注:CO 是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。 60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW 伦敦维多利亚女王大街60 号,邮编:EC4N 4TW 由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。 例如: 中国浙江省台州市黄椒路102 号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 4 、省市缩写 我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,信息产业部于2002 年12

文档评论(0)

guocuilv2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档