- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷第4期
2005年8月惠州学院学报(社会科学版)
JOURNALOFHUIZHOUUNIVERSITYVol1251No14Aug12005
认知隐喻与翻译
冯立新
(华南农业大学 外国语学院,广东 510642)
摘 要:认知隐喻不再仅仅是一种修辞手段,,根植于语
言、思维和文化之中。。翻,进而得出译者必须熟悉两国文化,,完成翻译这一跨文化交际活动的结论。
关键词;;;翻译 文献标识码:A 文章编号:1671-5934(2005)04-0053-04 一、引言
隐喻研究由来已久,历史上对隐喻比较系统的研究最早可以追溯到亚里士多德时代。亚里士多德在其经典名著《诗学》(Poetics)和《修辞学》(Rhetoric)中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能,并认为“用一个表示某物的词借喻它物,这个词便成了隐喻词,其应用范围包括以属喻种、以种
[1]
喻属、以种喻种和彼此类推”。从亚氏至今的2000多年来,隐喻研究一直是学术界的一棵常青
把语言就是隐喻的认识提高到新的高度,隐喻从传
统修辞学的研究逐渐成为众多学科,如语言学、哲
学、语用学、心理学、文学批评、认知科学、翻译学、符号学、外语教学等的研究对象。本文在认知框架下探讨隐喻与翻译以求教于方家。 二、认知隐喻
认知科学是一门新兴的科学,认知语言学的隐喻研究也不过是近一二十年的事。其标志是LakoffandJohnson的MetaphorsWeLiveBy一书的问世。
树。然而亚氏所说“至今最伟大的事是对隐喻的掌握。隐喻是不能向他人传递的,它是天才的标志,因为要创造好的隐喻意味着对相似点具有敏锐的眼力。”左右了人们对隐喻的片面认识,长期以来隐喻一直囿于传统观点的研究而停滞不前,隐喻的实质是替代或比较的观点被人们视为定论,从而忽视
[2]
了对隐喻的进一步研究。直到1980年美国生成语义学家,认知语言学的奠基人莱可夫(Geoge.Lakoff)和约翰逊(Mark.Johnson)的合著《我们赖以生存的隐喻》(MetaphorsWeLiveBy)出版,
从此隐喻的研究领域引发了一场革命.。传统的隐喻理论,无论是亚氏的对比论(comparisiontheo2ry),昆提良的(Quintilian)的替代论(substitutiontheory)还是理查兹(I.A.Richards)的互动论(interactiontheory),都把隐喻仅仅看作一种文字游戏,被排除在语言系统之外。该书一反隐喻理论的传统观点,认为隐喻不仅仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式———隐喻概念体系(metaphoricalconceptsystem)。作为人们认知、思维、经历、语言,甚至行为的基础,隐喻是人类生存主要的和基
收稿日期:2005-03-17
作者简介:冯立新(1970-),男,湖北大冶人,华南农业大学讲师,主要研究方向为语言学与翻译。
?54?本的方式。
惠州学院学报(社会科学版)2005年第25卷
targetdomain)的结构映射。隐喻意义的理解实际
认知语言学者认为:形象语言(比喻性语言)与普通语言(非比喻性语言)本质上没什么区别。DavidE.Rumelhart以儿童学习语言为例证明了这
一点。他认为理解比喻性语言和非比喻性语言的基础过程没有任何平行的心理因素,也就是说理解前者跟理解后者的过程是一致的。因此,比喻性语言根本不是一种特殊语言,隐喻不能看作是某种需要
[3]
解释的“语言破格”或“背离常规”。其实,
上就是将源领域的经验映射到目标领域,从而达到
[5]
重新认识目标领域特征的目的。隐喻意义是喻体部分特征向本体部分转移的结果。Verbrugge(1980)认为翻译中将一种语言变成另一种语言是进行又一次喻化认知过程。这个过程包括译者在原语语言范畴的诸多特征中选择哪些(个)特征,以及用目的语范畴中哪些(个)特征与之对应映
[7]射。,即ST(source源语篇章)text的语篇章,,翻(sourcedomain,是两个认知域之向的
活动或关
]由此可见,翻译活动同样表现为一种认知活动,两个民族语言的翻译活动是人的思维活动,翻
LakoffandJohnson也不承认有比喻性语言和非比喻
性语言之分。他们认为隐喻首先是思维问题,隐喻语言只是派生的,现。,:“隐pervasive),不但在语言中,,我们赖以进行思考和行为的日常概念系统,在本质上也基本上是隐
[4]喻性的”。按照Lakoff等人的理解,人类语言整体
上是一个隐喻性的符号系统,语言使用中的隐喻只是一种表层现象,真正起作用的是深藏在我们概念
[5]系统中的隐喻概念(Metaphoricalconcepts)。
认知语言学家认为几乎所有的比喻都是概念隐喻,概念隐喻是把一个概念域(始发域)的结构直
文档评论(0)