中文菜谱常见翻译方法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用标准文案 中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译, 原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。 菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成, 因 为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须 知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助: 1 . 常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat 猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb 牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰 子 kidney 肚子 tripe 肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard 鸡 什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish 黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon 鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡 蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog 蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火 腿 ham 熊掌 bear ’s paw 鱼翅 shark ’s fin 燕窝 bird ’s nest 2 . 煮前的准备工作 去骨 boning 例如, 去骨鸭掌 打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/ 去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1 ) 常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince 捣烂 mash 酿入 stuff (2) 常用用料形状 文档 实用标准文案 肉/ 鱼片 sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds 肉/ 鸡丁 diced pork / chicken 或 meat / chicken cubes 肉末 minced meat 肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1 ) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2 ) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头 Lion ’s Head —— Pork Meat Balls 全家福 Happy Family —— A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1 ) 原料 +with+ 作料。 以原料为中心词, 有时捎带把烹调法也译出, 再加上用介词 with 或 in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料 + 原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖

文档评论(0)

Wang216654 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档