整理商务谈判俄罗斯.pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优选 优选 优选 优选 优选 优选 优选 优选 * Russia Etiquette Characteristics in Business Negotiation 优选 * 社交礼仪 1 谈判特点 2 案例分析 3 Contents 优选 * 社交礼仪 Social etiquette 在人际交往中,俄罗斯人素来以热情、豪放、勇敢、耿直而著称于世。在交际场合,俄罗斯人惯于和初次会面的人行握手礼。但对于熟悉的人,尤其是在久别重逢时,他们则大多要与对方热情拥抱。 In personal association , the Russians are famous of their warmth, blondness, bravery and honesty. they are used to shaking hands with others at the first meeting. But for people who are familiar, especially after being apart for a long time, they mostly embrace each other. 优选 * 在正式场合,他们采用“先生”、“小姐”、“夫人”之类的称呼。在俄罗斯,人们非常看重人的社会地位。因此对有职务、学衔、军衔的人,最好以其职务、学衔、军衔相称。 On formal occasions, they use Mr, Miss, Mrs and so on . In Russia, people pay attention to the social status. So it’s best to call each other by their job-titles, academic titles and military ranks. 1.称呼礼仪 优选 * 俄罗斯人的姓名分为三部分,其排列顺序为本人名、父称、姓。俄罗斯人初相识时,一般称姓。对晚辈可直呼其名,对成年人则称其名和父称,也可称其职务,或是对方引以为傲的头衔。在同对方的主要决策者交往时,也要利用自己的身份头衔,给人留下深刻的印象。 依照俄罗斯民俗,在用姓名称呼俄罗斯人时,可按彼此之间的不同关系,具体采用不同的方法。只有与初次见面之人打交道时,或是在极为正规的场合,才有必要将俄罗斯人的姓名的三个部分连在一道称呼。 优选 * 前去拜访俄罗斯人时,进门之后请立即自觉地脱下外套、手套和帽子,并且摘下墨镜,这是一种礼貌。 When you visit the Russians , It is a politeness to take off the coat, gloves, hat and sunglasses after entering the door. 俄罗斯人认为礼物不在贵重而在于别致,太贵重的礼物反而使受礼方过意不去,常会误认为送礼者另有企图。 2.拜访礼仪 优选 * 俄罗斯商人非常注重礼貌。与对方相见,总要相互问好。经常会把“对不起”、“请”、“谢谢”等谦语挂在嘴边。他们对比较生疏的人,常以相当于汉语里的“您”字表示尊敬和客气。在正式场合,介绍、问候时的称呼应合乎礼仪,体现尊重和友好。 The Russian businessmen are very courteous. They always greet each other when meeting guests. They often say sorry, please, thank you” and other polite words. On formal occasions, introduction and greeting call should conform with the etiquette, which reflects the respect and friendship. 3.商务礼仪 优选 * 俄罗斯商人具有较高的商务礼仪修养,在工作中变礼貌为服务,让礼貌带来效益。随着市场经济和现代化的发展,传统的礼仪文化不但没有消融,反而更加详尽、更加严格、更加规范、更加职业化了。 The Russian businessmen have good business etiquette training. They turn politeness into service during the work, then good manners will bring benefit. With the development of market economy and modernization, the traditional etiquette c

您可能关注的文档

文档评论(0)

liuxiaoyu92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档