翻译技巧 词义选择引申.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
4 10 词义的具体化 ? 词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语 ,根据目标语的表达习惯,引申为意义明 确具体的词语。英语中常用代表抽象意义 的词表示一种具体事物,译成汉语时一般 须作具体化的引申,否则意义会不明朗。 词语的翻译 —— 词义的引申 [ ] 4 10 Case 1 ? There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness . ? 译:他们的生活远不止那些政治的、社会 的和经济的问题,远不止一时的 柴米油盐 问题 。 ? 析: everydayness 由“日常性”具体引申 为日常生活所必需的“柴米油盐”。 词语的翻译 —— 词义的引申 [ ] 4 10 Unit Three 翻译技巧(一) --- 词义的选择与引申 合肥工业大学《英汉翻译技巧》 4 10 词语的翻译 —— 词义的选择 词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义 。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个 不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就 要善于选择和确定原句中关键词的词义。 选择和确定词义 通 常从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract. [1][ 2 ][ 3 ][ 4 ][ 5 ] [ ] 4 10 但在下面例句中, like 又分属其他几个不同词类: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜欢数学甚于 喜欢 物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃 像 金子一般在闪闪发光。 (前置词) 3) Like knows like. 英雄 识 英雄 。(名词) [ 1 ][2][ 3 ][ 4 ][ 5 ] 词语的翻译 —— 词义的选择 [ ] 4 10 在下面例句中, firm 分属其他几个不同词类: 1) The boy needs a firm hand to help him grow up. 这个男孩需要 严加 管教才能有所进步。(形容词) 2) He hold firm to his beliefs in his life. 他一生都 坚守 他的信仰。(副词) 3) Our firm has made 200 workers redundant. 我们 公司 已裁减 200 多雇员。(名词) 4 ) The parties firmed up the contract in the end. [ 1 ][2][ 3 ][ 4 ][ 5 ] 词语的翻译 —— 词义的选择 [ ] 双方最终使合同 达成 最后形式。(动词) 4 10 再如“ take ( off )这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的 痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。 [ 1 ][ 2 ][ 3 ][ 4 ][5] 3 ) took the brake off , took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十 词语的翻译 —— 词义的选择 [ ] 4 10 2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同 的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来 判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义 。例如 “ Last” 这一形容词: 1) He is the last man to come. 他是最后来的。 ( Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to d

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档