英汉翻译3 翻译理念.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译理论与实践 A Translation Gourse English-Chinese 名家翻译理念 主讲人:张鹏 Chapter 3 Trans lation Theor ies 严复:信、达、雅 泰特勒:翻译三原则 傅雷:重神似不重形似 许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛 尤金奈达:动态对等 严复:信、达、雅 严复,近代启蒙思想家 翻译家,主张维新思想, 著有《严译名著丛刊》 《侯官严氏丛刊》,其 中收录了其著名译著作 品:《天演论》、《群 己权界说》、《原富》 《法意》等。 什么是信、达、雅 信( faithfulness),指忠实准确地传达原文的内容 达( expressiveness). 指译文表达通顺流畅 雅( elegance),指译文有文采,文字典雅 后人理解 信,指忠实、达意、正确、求实 达,指通顺、传神、流畅; 雅,指美、文采、易懂、可读。 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不 达,虽译,犹不译也,则达尚焉 翻译工作有三项不容易做到的事,忠实于原著,即准确 译笔流畅明白;文字典雅。要做到忠实于原著本来就很不 容易,而如果只注意准确却忽略了译笔的通达晓畅,那么 即便是译了出来也等于没有译。可见译笔的流畅是应予重 视的。

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档