- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉的基本技巧
一)英译汉的基本程序
英译汉的过程包括理解、表达和校核三个阶段。理解是表达的前提,若不能正确地
理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的过程,在进
行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解。因此,在英译汉的过程中,往往需
要我们从英语到汉语,在从汉语到英语反复地推敲。
(一)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握段落内容或整篇文章的内容,理解划线部分
与文章其他部分之间的语法和逻辑关系,在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的
关系,特别要弄清代词 it, they, them, this, that, these, those, other 等所指代的对象。这些
词和词组有时在划线的部分中能找到,有时则要到前面的相关句子中去查找。
(二)分析所要翻译句子的结构
从翻译试题来看,所给出的段落中划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。
复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很 达到正确、完整地理解原文的要求。在分
析句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主
干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成份是否有省略的地方,主句和
从句之间的关系是否明确等等。
(三)选择适当的翻译方法
句子结构分析清楚后,根据主干结构确定采用顺译、逆译还是分译法处理长句;
大的框架确定后,根据上下文的意思选择适当的词语翻译方法,可以适当地赠词、补词、
1 / 11
引申词义等等。
(四)认真校核译文
句子表达清楚后,还应该回过头来校核一下看译文是否达到了“信、达、雅”的标
准,确保自己理解的内容能够很有把握地得到分数。在校核阶段,应注意以下问题;
1. 人名、地名、日期、方位和数字等译得是否正确;
2. 对原文中的词、句有无错漏;
3. 修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
4. 译文中有无错别字;
5. 标点符号的使用是否正确。
二)英译汉基本技巧
(一)单词的翻译
1.词义的选择与引申
词义的选择是翻译过程中的关键性一步。翻译时应根据上下文及搭配词来确定词性
及词义。例如 heavy 一词在下面不同的上下文中有着截然不同的译法。
A. This car is very heavy on oil.
B. The snow is falling more heavily tonight than last night.
C. He is a media heavy.
D. There was a heavy fragrance of flowers and lemon trees.
E. This is heavy news to everyone that there will be a war next
century.
2 / 11
F. This dessert is not bad, but a little heavy.
G. He is so heavy that he needs extra-large shirts.
This car is very heavy on oil. 这部车耗油量很大
The snow is falling more 今晚的雪下得比昨晚大
heavily tonight than last night.
He is a media heavy. 他是新闻界重要人物
There
文档评论(0)