- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 2 讲 翻译的基本策略和方法
课外练习参考答案
1. 使用拆分法翻译。
(1) She is pardonably proud of her wonderful cooking.
她以自己高超的烹饪技术为傲,这是情有可原的。
(2) The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
花 绽放,散发着芳香,空气似乎给人一种黏人的感觉。
(3) The study found that non-smoking wives of men who smoke
cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung
cancer.
这项研究发现,如果丈夫吸烟,妻子不吸烟,妻子患肺癌的危险
远高于一般人。
(4) His weariness and the increasing heat determined him to sit
down in the first convenient shade.
他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他下定决心,一碰到舒适的
阴凉 ,就坐下休息。
(5) Insight into prehistoric cultures should ideally proceed from
knowledge of living culture.
要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现有文化入手,这是
最理想的。
(6) The tragic sinking of the great liner at the first voyage made a
heavy loss of life.
这艘巨轮沉没在首航途中,丧生人数众多,非常悲惨。
(7) The classification of civilizations as the Stone Age, Bronze Age
and Iron Age depends principally on the kind of tools used.
文明分为石器时代、青铜时代和铁器时代,这主要是根据各个时
期使用的工具划分的。
2. 使用合并法翻译。
(1) There are men here from all over the country. Many of them are
from the South.
从全国各地来的人之中有许多是南方人。
(2) The four men huddled there and said nothing. They dared not
smoke. They would not move.
四个人挤作一团,一言不发,不敢抽烟,也不愿动弹。
3. 使用逆序法翻译。
(1) A carpet of green grass covered the slopes of the mountain.
山坡上绿草如茵。
(2) A burst of hand-clapping followed the ending of the song.
歌一唱完就爆发出一阵掌声。
(3) The wheel of fortune did not favor him in the end.
到头来他还是没有交上好运。
(4) A leisurely friendly atmosphere prevailed among the crowd.
人群中到 洋溢着轻松友好的气氛。
(5) Our bright future and common interests lie in upholding
Sino-Japanese friendship and cooperation from generation to generation.
中日两国只有坚持世世代代友好合作,才有光明的前途,才是双
方共同利益
文档评论(0)