英语习语谚语集锦.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语 一、Idioms 的定义: 广义的 idioms 包括:1. set phrase 短语,2. proverbs 谚语,3. sayings 俗语, 4. epigrams 警句,5. slang 俚语,6. colloquialisms 口语,7. quotations 名言/语录,8. two-part allegorical sayings 寓言 9. allusions 典故 汉语 中 包 括 : 1. 成 语 set phrases, 2. 谚语 proverbs , 3. 俗 语 colloquialism, 4. 歇后语 allegorical saying 二、英语 idioms 的来源 1 .From the Bible 经故事: 1) Cast pearls before swine 对牛弹琴;白费好意 这个成语源自《新约。马太福音》第 7 章:“Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you”. 2)Don’t you see the writing on the wall? 难道你没有看出大难临头 了吗?(writing on the wall 意为“不详之兆”,典出《旧约全书》) 2. From the fables 寓言故事: 1) Veper and File 出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉 (File),以为是一顿美餐。但铁锉说,它的天职是咬 人,而不是被 人咬。后 人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。 2) kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人, 因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得 1 全部想象中的金块,但其结果一无所获。 3.From fairy tales 神话故事: 1) rain cats and dogs,源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至 今说 :“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和 狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫 被年作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs 就是 to rain heavily/hard ,汉译便为“下倾盆大到雨”。 2) Analthea’s horn,汉译常为“丰饶的羊角”。阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊 祖籍中一神女,是宙斯(Zeus 为主神,相当于罗马神话中的朱庇特 Jupiter)的 保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感思,宙斯敲下一羊角 送给她。许诺让羊角主人永远丰饶。 3) the sword of Damocles 达摩克利斯的剑,临头的危险(希腊神话,廷臣达 摩克利斯羡慕国王狄奥尼修斯的国王生活,国王于是用一根头发将一把到件 剑悬挂在王位上,让达摩克利斯坐在上面) 4。From history allusion /legend 历史典故/传说 1) burn one’s boats(bridges),此成语中的 bridges 为美国人所使用,原指 古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过 Rubicon 后就把船烧了,以此向士兵指明后 路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的 “破釜沉舟“。 2)Leave no stone unturned,相传公元前 447 年波斯奖军马多尼奥斯在希 腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特 2 斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神谕后知道要“翻转所有的石头”,

文档评论(0)

152****7770 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档