语言的普遍性和民族性在外语教学中的重要作用.docVIP

语言的普遍性和民族性在外语教学中的重要作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言的普遍性和民族性在外语教学中的重要作用 语言是文化的载体,记载着人类社会发展的足迹。由于地域差异,民族间在物理、生理及心理等方面的差别,以及不同的文化习俗和语言表达习惯,导致不同语言中反映同一客观事物的语词有可能在实际运用中存在千差万别。这样就造成了语言的民族性。民族性是指不同民族的语言在同一词语上所表现出的意义,用法的不同。例如,无论是在英语国家还是在中国, 红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。汉族人民自古以来就用红色来表示幸福快乐,喜庆昌盛,诸如过新年贴红春联,长辈送红包,此外, 传统婚礼上的红喜字、红蜡烛、红盖头,不但给婚礼带来喜庆的气氛, 更让人联想到婚后的日子会越过越红火。红色在英语中也表示欢乐和喜庆,在西方信仰耶酥基督的国家的日历上, 重大节日和喜庆日子都用红字印刷, 称为red letter days, 所以red - letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。此外, roll out the red carpet for somebody的意思是:“(铺展红地毯) 隆重的地欢迎某人”。汉英语言中的红色,都可以用来表示某种感情,喻指“恼怒、生气、害羞等”。英语中的be come red - faced 或her faceturned red 与汉语的“脸红”异曲同工, 表示“不自在, 害臊,不好意思,窘迫”等。 但是意义不是存在于语言单位之中,而是在语言使用者的大脑中构建而成的。引起语义变化的原因是语言的施喻者出于某种需要(比如需要命名新的自然或文化现象,需要用具有象征意义的词来描述某些信仰和社会理想等),用其熟悉的始源域来映射相对陌生的目标域,从而使原来的词义得到延伸和发展。所以,不管一个词发展到后来拥有多少不同的词义,在它产生之初应该只有一个初始意义。这就说明了不同民族的语言存在这普遍性。例如,“红色”和red都象征革命和社会主义。“红”在汉语里是褒义词, 如: 红色政权、又红又专、一颗红(赤)心等。英语的red 一词本身常用作“共产主义”或“共产党员”的同义词, 但其文化伴随意义却是贬义的, 所以red 在英语中成了政治激进的代词,red activities用于指“左派激进分子”。 从上面对语言的普遍性和民族性的简要介绍中,我们就可以看到其对外语教学会有很大的影响,在从事外语教学时应该注意到目的语与母语之间所存在的民族性的差别。在外语教学中,我们都知道,当遇到目的语和母语相同的地方是会容易学;而遇到不同的地方时,学起来就比较困难。这是因为有民族性和普遍性在作怪。所以在外语教学的时候,我们更应该注意的民族性的差异。那对外汉语老师来举例,对外汉语老师首先要了解所教的学生本国的文化,对其母语要有所了解知道与汉语有什么差异,然后在因材施教就会起到事半功倍的效果。例如,我们对说英语的人讲颜色中的“白色”时,先讲二者相同的部分,汉语中“白”字是“日光的白色”,借“日”光来表示白色。因为白是所有色彩中亮度最大的一种,最接近于表现太阳的光亮,是光明的象征。英语中的“white”也有与汉语“白”相似的起源。据《牛津英语大词典》和《韦氏第三版新国际英语足本词典》,white一词表白色或明亮义。这说明“白”与“white”在由人类对日光明亮的感受抽象概括出表颜色的白这一点上是相似的。人类相似的视觉器官(眼睛)对同一事物(日光)产生同样的感受(明亮),经过相同的认知器官(大脑)进行范畴化和概念化,产生了汉语和英语两种语言中表达相似概念的“白”与“white”两个词。然后再讲“白”独有,而“white”没有的意义,如“清楚,明白;弄明白”、“徒突然的,无报偿地”、“表明,陈诉”、“把字读错或写错”、“白话文”以及“大”等。 从以上的分析中我们可以看到语言的普遍性和民族性早外语教学中所起的举足轻重的作用。因为语义的民族性所反映的是本民族人民对客观世界的态度。对语义的民族性的了解,是做到语言学习的深入的重要环节。要想精通一门外语,就要全面的了解该语言的深层的历史文化背景,以及人民的言语习惯,而这些都是来源于对民族性的了解的。语义的普遍性与民族势不可分割的,互为基础的,在学习外语时一面都不可以忽视。

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档