英语翻译技巧 课堂.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中的 倒行逆施 现象 ? 在将英语句子翻译成汉语句子的过程中, 经常会碰到一些 倒行逆施 的现象,即不得 不将原有的英语句子结构打乱再将其译成 汉语,或者是根据其意义逆着或反着将其 译成汉语的现象。其实,这是英汉翻译中 所采用的一种逆向翻译法,它旨在使被翻 译出来的汉语译文更加通顺、流畅,更加 符合汉语的表达习惯。逆向翻译法主要有 下列几种类型。 1 一、 主 \ 宾 换位译 ? 所谓主宾换位译是指在翻译时将英语句子 中的主语和宾语换一下位置,使其主语译 成汉语句子中的宾语,宾语或介词宾语译 成汉语句子中的主语。能够换位译的英语 句子虽然不是很多,它主要取决于英语句 子中的谓语动词,如 fail , happen , occur , desert , deny , appeal , come 等,但由这些动词构成的句子却都是地地 道道的英语常用句。例如: 2 ? His heart failed him .(他失去了勇气。) ? Such a chance denied me .(我没有得 到这样一个机会。) ? If anything should happen to the machine , please let us know .(如果 机器出了什么毛病,请通知我们。) ? At the most crucial moment , his self-confidence deserted him .(在最 关键的时刻,他失去了信心。) 3 ? The word finally came to me .(我终 于记起了那个词。) ? Good works appeal to everyone .(人 人都喜爱好的作品。) ? Suddenly a good idea occurred to me .(突然我想到了一个好主意。) ? Something has gone wrong with the computer . 4 二、 前 \ 后 反向译 ? 前后反向译这种方法主要用在 before 作连 词引导的一些状语从句当中,或用在一些 诸如 It was not / won't be long before ...等固定句型当中。在这些句 子中,为了使译文更符合汉语的表达习惯, 有时往往不是将 before 译成 在 ...... 之前 , 而是将其译成 后 , 以后 或 在 ...... 之后 。 例如: ? Look before you leap .(三思而后行。) 5 ? I knocked several times before an elderly lady answered the door .(我 敲了几次门以后一位老妇人才来开门。) ? New ideas sometimes have to wait for years before they are fully accepted .(有时候,新思想等待多年以 后才能被人们完全接受。) ? It was not long before everyone came to like him .(不久之后人人都开 始喜欢起他来了。) 6 ? It won't be long before we work out some plans to promote our sales .(用不了多久以后我们就会拿出促 销计划。) ? It will be three years before we can meet again . ? It was almost two weeks before they tracked down the facts they needed .(几乎两个星期之后他们才找到 所需要的论据。) 7 三、 正 \ 反 对调译 ? 正反对调译这种方法在英汉翻译中使用频 率极高,它可以运用在词、短语或句子等 各个层面的翻译中。它是指在英语中许多 从正面表达的意义,在汉语译文中却要从 反面来表达,而在英语中许多从反面表达 的意义,汉语译文却又从正面来表达。即 正的反着译,反的正着译。例如: 8 1 .英语从正面表达,汉语译文从反面表达 ? Haste makes waste. ? All good things must come to an end .(天下没有不散的宴席。) ? He knew he was mortally ill .(他知道 自己得的是不治之症。) ? Excuse me . I'm at a loss in recalling your name .(对不起,我想不起你的名 字来。) 9 2 .英语从反面表达,汉语译文从正面表达 ? His story was nothing

文档评论(0)

zhaoxiaoj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档