短篇小说《花招》翻译实践报告——以图里规范理论为指导.pdf

短篇小说《花招》翻译实践报告——以图里规范理论为指导.pdf

  1. 1、本文档共77页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要 此翻译实践报告以萨娜·克拉西科夫短篇小说 《花招》的翻译为基础撰写而 成。萨娜·克拉西科夫是一位犹太裔美籍作家,她出生于前苏联,后在美国长大。 在多文化背景下,萨娜·克拉西科夫初入文坛时将短篇小说作为主要阵地,并曾 经获得欧·亨利短篇小说奖。她在小说中展现出显著的自我意识和困惑。短篇小 说《花招》以女主人公的视角展现自我困惑。该短篇首发于2018年版《纽约客》, 不久其音频版便被多次下载,达50 万,多数受众年龄介于18 岁至45 岁。这与 她“格兰塔评之美国最佳青年小说家”的头衔相呼应。 一如所有文学翻译的共同特性,翻译 《花招》的过程中,译者需要考虑不同 的文化背景。在这一过程中,笔者借助了图里的规范理论来指导翻译。图里认为 翻译行为受三种规范制约,分别是起始规范、初级规范和运作规范。对翻译文本 本身有一定了解之后,笔者将主要关注点放在起始规范和运作规范,针对不同规 范下如何采取不同的翻译策略和方法进行分析,涉及归化和异化的选择,句法重 复的翻译,以及在何种情况下采用转换法和增译法进行翻译。 笔者希望此次翻译实践能为中国读者提供一种闲时的阅读选择。更为重要的 是,此报告在某种程度上,为如何在翻译短篇小说的过程中确定翻译方法和解决 难题提供了思考。 关键词:短篇小说的翻译,起始规范,初级规范,运作规范,翻译策略和方法 iv CONTENTS ACKNOWLEDGMENTSi Abstractii 摘 要iv LISTOFTABLESiii 1. TASKDESCRIPTION1 1.1 Background1 1.1.1 SanaKrasikov2 1.1.2 “TheBeet Generation”3 1.1.3 Ways andMeans:An overview4 1.2 Objectivesand significance5 1.3 Framework6 2. PROCESSDESCRIPRION7 2.1 Pre-translationpreparation7 2.1.1 Translationtools7 2.1.2 Paralleltext8 2.2 Translation inprogress9 2.3 Post-translation adjustment10 3. CASE STUDY14 3.1 Toury’snormtheory14 3.1.1 Initialnorms15 3.1.2 Preliminarynorms16 3.1.3 Operationalnorms17 3.2 Initialnormsinthetranslation of Ways andMeans18 3.2.1 Initialnormsguided foreignization18 3.2.2 Initialnormsguided domestication20 3.3 Preliminarynormsinthetranslation of Ways andMeans22 3.4 Operationalnormsinthetranslation of Ways andMeans23 i 3.4.1 Translatingrepetitionunder thegovernment ofoperationalnorms...24 3.4.2 Operationalnormsguided conversion25 3.4.3 Operationalnormsguided addition26 4. CONCLUSION28 4

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档