- 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘 要
《老残游记》被鲁迅誉为晚清四大“谴责小说”之一,具有较高的艺术价值
和深厚的社会文化意义。老残作为全书的灵魂人物,承载着作者刘鹗的价值观和
思想。文学翻译不仅要传达字面意义,更要传递作者的思想。因此,老残人物形
象的再现成为翻译这部小说的重点。关于老残这一人物的塑造,直接描画的笔墨
较少,其人物形象多以对话的形式来展现。对话是塑造小说人物形象的重要手段。
对小说中对话的理解离不开语境,而语境正是语域理论所关注的重点。根据语域
理论,语域包含三大变量——语场、语旨和语式。基于这三个变量,语域理论可
系统有效地分析对话。
本文选取《老残游记》三个英译本中的对话翻译,运用语域理论,聚焦老残
人物形象的再现问题。首先,本文分析了老残人物形象的三大维度——游医形象、
文人形象和侠者形象。基于这三大维度,本文从语场、语旨和语式出发,分析原
文对话的语域特征。然后,对比分析原文对话的语域特征与三个英译本中对话翻
译的语域特征,考察对话翻译中语域的重建对老残人物形象再现的影响。
研究发现,在对话翻译中,译者所采用不同的翻译策略会影响原文语域在译
文中的重建,进而影响老残人物形象在翻译中的再现。杨宪益和戴乃迭的译本多
采用归化的翻译策略,这样一来,很多体现原文特殊语域的文化负载词和表达失
去了文化特色,未能在译文中重建原文的语域,从而影响了老残人物形象在翻译
中的忠实再现。谢迪克的译本多采用异化的翻译策略,倾向于保留原文的文化特
色。一方面,这有效地实现了原文与译文语域的对等,从而在翻译中完整地再现
了老残的人物形象。但另一方面,异化的翻译策略使得有些地方的译文表达很奇
怪,反而没能再现原文的语域,进而使老残的人物形象失真。林疑今和葛德顺的
译本将归化与异化翻译相结合,这样有利于在翻译中重建原文的语域,从而真实
地再现了老残的人物形象。此外,三个译本均在语式上加强了句子之间的衔接,
一定程度上可能会改变原文的语式。由于这三个变量相互影响,所以有时语式的
改变会引起语场和语旨的变化,进而可能影响老残人物形象在翻译中的再现。
v
关键词:《老残游记》,对话翻译,老残人物形象,再现,语域理论
vi
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS ii
ABSTRSCT iii
摘 要v
CONTENTSvii
LIST OF FIGURES ix
CHAPTER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Rationale 2
1.3 Significance 5
1.4 Research Objective and Questions 6
1.5 Research Methodology and Data Collection7
1.6 Organization of the Thesis7
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW9
2.1 Previous Studies on Lao Can You Ji 9
2.2 Previous Studies on the English Translations of Lao Can You Ji 11
2.3 Previous Studies on Character Images Represented in Translation 12
2.4 Summary 14
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK 16
3.1 Working Definitions 16
3.1.1 Definitions of Characters, Characterization and Character Image 16
3.1.2 Definition of Dialogue in Fiction 17
3.2 The
文档评论(0)