《国际水资源稀缺和变异》(5-7章) 英译汉翻译实践报告.pdfVIP

  • 19
  • 0
  • 约24.46万字
  • 约 135页
  • 2020-08-11 发布于江苏
  • 举报

《国际水资源稀缺和变异》(5-7章) 英译汉翻译实践报告.pdf

摘 要 摘 要 本报告是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料选自 《国际水资源稀缺和变异》一书 中第五章到第七章内容。本报告主要对翻译材料中出现的被动句翻译进行了简要分析, 并在功能对等理论的指导下对本次翻译过程中遇到的具体翻译问题提出了相应的解决 方法。源文本属于科普文本,主要介绍了沿岸流域国家如何应对水资源的稀缺性和变异 性问题,以及与国际水资源管理相关的合作机制。报告主要在功能对等理论指导下从词 和句两个层面对翻译方法进行了分析。词的方面涉及到专有名词和词类转换,句子层面 主要分析被动句的翻译。词类转换能使译文符合读者的表达习惯,提高译文的可读性。 在句子层面,被动句的使用是科普文本的一个重要语言特征,在源文本中高频出现,加 之被动句的翻译也是翻译过程中一大难点,因此句子层面着重分析被动句的翻译。结合 被动句在中英两种语言之间的差异性,英语被动句的翻译策略主要总结了三大类,即英 语中的被动句可以转换为中文的无主句、主动句以及带“被”或不带“被”的被动句。 通过此次翻译,实践经验得到丰富,翻译能力也有了很大提高。 关键词 科普文本 功能对等理论 词类转换 被动句的翻译 II Contents Contents Chapter 1 Task Description 1 1.1 Source 1 1.2 Content 1 1.3 Requirements 2 1.4 Significance 2 Chapter 2 Translation Preparations 4 2.1 Understanding the Features of Popular Science Text 4 2.2 Reading Parallel Texts 4 2.3 The Application of Functional Equivalence Theory 5 Chapter 3 Process Description 7 3.1 Pre-translation 7 3.2 Process of Translation 8 3.3 Proofreading and Quality Control 8 Chapter 4 Case Analysis 10 4.1 Word Translating 10 4.1.1 Translation of Specialized Words 10 4.1.2 Conversion of Word Class 12 4.2 Translation of Passive Sentences 14 4.2.1 Translating into Chinese Active Ones 14 4.2.2 Translating into Chinese Passive Ones 18 4.2.3 Translating into Chinese Non-subject Ones 22 Chapter 5 Conclusion 25 5.1 Major Findings in the Translation Process 25 5.2 Limitations of the Translation Task 26 III

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档