- 19
- 0
- 约24.46万字
- 约 135页
- 2020-08-11 发布于江苏
- 举报
摘 要
摘 要
本报告是一篇英汉翻译实践报告,翻译材料选自 《国际水资源稀缺和变异》一书
中第五章到第七章内容。本报告主要对翻译材料中出现的被动句翻译进行了简要分析,
并在功能对等理论的指导下对本次翻译过程中遇到的具体翻译问题提出了相应的解决
方法。源文本属于科普文本,主要介绍了沿岸流域国家如何应对水资源的稀缺性和变异
性问题,以及与国际水资源管理相关的合作机制。报告主要在功能对等理论指导下从词
和句两个层面对翻译方法进行了分析。词的方面涉及到专有名词和词类转换,句子层面
主要分析被动句的翻译。词类转换能使译文符合读者的表达习惯,提高译文的可读性。
在句子层面,被动句的使用是科普文本的一个重要语言特征,在源文本中高频出现,加
之被动句的翻译也是翻译过程中一大难点,因此句子层面着重分析被动句的翻译。结合
被动句在中英两种语言之间的差异性,英语被动句的翻译策略主要总结了三大类,即英
语中的被动句可以转换为中文的无主句、主动句以及带“被”或不带“被”的被动句。
通过此次翻译,实践经验得到丰富,翻译能力也有了很大提高。
关键词 科普文本 功能对等理论 词类转换 被动句的翻译
II
Contents
Contents
Chapter 1 Task Description 1
1.1 Source 1
1.2 Content 1
1.3 Requirements 2
1.4 Significance 2
Chapter 2 Translation Preparations 4
2.1 Understanding the Features of Popular Science Text 4
2.2 Reading Parallel Texts 4
2.3 The Application of Functional Equivalence Theory 5
Chapter 3 Process Description 7
3.1 Pre-translation 7
3.2 Process of Translation 8
3.3 Proofreading and Quality Control 8
Chapter 4 Case Analysis 10
4.1 Word Translating 10
4.1.1 Translation of Specialized Words 10
4.1.2 Conversion of Word Class 12
4.2 Translation of Passive Sentences 14
4.2.1 Translating into Chinese Active Ones 14
4.2.2 Translating into Chinese Passive Ones 18
4.2.3 Translating into Chinese Non-subject Ones 22
Chapter 5 Conclusion 25
5.1 Major Findings in the Translation Process 25
5.2 Limitations of the Translation Task 26
III
您可能关注的文档
- “打造新型主流媒体”背景下党报集团上市公司经营策略研究.pdf
- “互联网+”对A公司盈利模式影响的研究.pdf
- “联合营销”在IP电影市场推广中的应用研究——兼谈“联合营销”在迪士尼影业的应用.pdf
- “普乐八蜡庙高跷”的发展历程及形态风格探究.pdf
- “上市公司+PE”并购基金在跨境并购中的应用研究——以木林森收购朗德万斯为例.pdf
- “双一流”背景下学科建设绩效评价方法及应用研究——以公共卫生与预防医学为例.pdf
- “一带一路”沿线国家旅游发展指数的测算与分析.pdf
- 《啊!中国的土地》的歌唱研究.pdf
- 《当女性统治世界:埃及的六位王后》(三、四章)英译汉实践报告.pdf
- 《叠断桥》同宗民歌研究.pdf
原创力文档

文档评论(0)