和日本商人谈判的礼仪规范-案例分析.docx

和日本商人谈判的礼仪规范-案例分析.docx

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《国际商务礼仪》课程企业案例 和日本商人谈判的礼仪规范 【案例分析】 常森最大的错误就是没有重视谈判的对等性。不管谈判规模的大小,都应该要组成一个谈判队伍,一个人和一个团队谈判,会让对方感觉对谈判不重视,对对方极度不尊重,何况一个人即使再有经验,也比不过一个团队的力量。谈判前应该了解对方谈判队伍的人数、规模,最好安排一组与之同等人数和规模的团队,分工合作,才能取得谈判的双赢。 【案例启示】 谈判队伍的人员包括三个层次:谈判小组的领导人或首席代表:任务是领导谈判班子的工作;懂行的专家和专业人员:凭自己的专长负责某一方面的工作;谈判必须的工作人员:准确完整及时地记录谈判内容。 确定主谈人和辅谈人以及他们之间的配合是很重要的。主谈人一旦确定,那么,本方意见、观点都由他来表达,一个拳头对外,避免各吹各的调。因此,经理跟翻译应该事先要进行配合。在国际商务谈判中,翻译是实际的核心人员,一名好的翻译,在谈判过程中,能洞察对方的心理和发言的实质,技能改变谈判气氛,又能挽救谈判失误,在增进双方了解、合作和友谊方面,可起到相当大的作用。

文档评论(0)

35425 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档