《翻译理论与技巧》练习题库参考答案.docVIP

《翻译理论与技巧》练习题库参考答案.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华中师范大学网络学院 《翻译理论与技巧》练习测试题(答案及参考译文) 在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。 1.翻译是跨( 语言 )、跨( 文化 )、跨( 社会 )的交际活动。 2.篇章的粘连分( 语义)粘连和( 结构 )粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的( 连贯 )。 3.社会符号学的翻译标准是( 语意 )相符、( 功能 )相似。 4.格赖斯的( 合作 )原则和利奇的( 礼貌 )原则是促使语言交际成功的语用原则。 5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是( 言内 )意义、( 指称 )意义和( 语用 )意义。 6.语言对比是研究语言在( 使用 )中产生的意义。 7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则: A.译文应完整地再现原文的( 思想内容 )。 B.译文的( 风格 )、( 笔调 )应与原文的性质相同。 C.译文应像原文一样( 流畅自然 )。 8.汉语语法呈( 隐含 )性,英语语法呈( 外显 )性。 9. 信、达、雅 10. 忠实 通顺 11. 理解、表达 校核 12.译出语(或原文) 译入语(或译文) 13.口译 笔译 机器翻译 14.意美 音美 形美 15.直译 16.合句法 17.全译 摘译 编译 18.切近 自然 信息 19.口译 笔译 机器翻译 20.易解 丰姿 21.归化 22.神似 23. 钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘( 化 )’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘( 化境 )’”。 24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为( 语内 )翻译、( 语际 )翻译、和( 符际 )翻译。(答题顺序可以颠倒) 25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:( 信息 )功能、( 表情 )功能、( 祈使 )功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。 26.将He is armed to the teeth译成“他全副武装”,采用的是( 意译 )的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是( 直译 )的方法。 判断各例画线部分译文恰当如否。如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。每题2分,共10分。 1.× 2.√ 3.× 4. √ 5.× 6.√ 7. √ 8. √ 9.× 10.× 11.× 12.× 13.√ 14.√ 15.√ 16. × 17. √ 18. √ 19. × 20. √ 21. √ 22. × 23. √ 24. × 25. √ 三.译文比较。下列各例均有两种译文。把你认为较好的译文(A或B)填写在每例后的括号里。每题2分,共10分。 1.A 2. A 3. A 4. B 5.A 6. A 7. A 8. B 9. A 10. B 11.B 12. A 13. B 14. A 15. B 16. B 17. B 18. A 19. B 20.A 21. A 22. A 23. B 24 B 25 A 四.将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。每句4分,共20分。 If we seize and make full use of the opportunities today, Wuhan’s industry will have a splendid tomorrow. Instead of fighting, the two countries settled their quarrel in an amicable way. The living standard of farmers has been raised continuously. The majority of farmers have enough food and clothing and quite a few are leading a quite comfortable life. We must work hard in order to live up to the expectations of our own people and people throughout the world. Atoms used to be considere

文档评论(0)

_______ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档