欧阳修《蝶恋花》英译-英语专业文学翻译材料.pdfVIP

欧阳修《蝶恋花》英译-英语专业文学翻译材料.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
唐宋古诗词汉译英 《蝶恋花》【宋】欧阳修 汉译英 作者简介: 欧阳修 (1007 -1072 ),字永叔,号醉翁, 晚年又号 六一居士“ ”, 吉州永丰(今江西吉安永丰)人,自称庐陵人。谥号文忠,世称欧阳文忠公,北 宋卓越的政治家、文学家、史学家,与(唐朝)韩愈、柳宗元、 (宋朝)王安石、 苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称 “唐宋八大家 ”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼 合称 千古文章四大家“ ”。 诗词简介:蝶恋花,商调曲;原唐教坊曲名,本采用于梁简文帝乐府: 翻“ 阶蛱蝶恋花情 ”为名, 又名《黄金缕》、 《鹊踏枝》、 《凤栖梧》、 《卷珠帘》、 《一箩金》、《江如练》、《西笑吟》。其词牌始于宋。双片共六十字,前后片 各四仄韵。 《蝶恋花》此词牌作者一般以抒写缠绵悱恻或抒写心中愁的情感为多。 虽有部分山水,但还是寄情于物的表现。 原文 蝶恋花 庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。 玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。 泪眼问花花不语。乱红飞过秋千去。 英译 Butterflies in Love with Flowers By Ouyang Xiu (Song Dynasty) Translated by 许渊冲 and 许明 Deep, deep the courtyard where he is, so deep It ’ s veiled by smokelike willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. Leaving his saddle and bridle, there he has been Merry- making. From my tower his trace can ’t be seen. The third moon now, the wind and rain are raging late; At dusk I bar the gate, But I can ’t bar in spring. My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring An answer, I see red blooms over the swing.

文档评论(0)

ey8703 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档