- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文也这么壮美
沁园春 雪
SNOW
to the tune of Chin Yuan Chun
北国风光,
North country scene:
千里冰 ,
A hundred leagues locked in ice,
万里雪飘。
A thousand leagues of whirling snow.
望长城内外,
Both sides of the Great Wall
惟余莽莽;
One single white immensity.
大河上下,
The Yellow River’s swift current
顿失滔滔。
Is stilled from end to end.
山舞银蛇,
The mountains dance like silver snakes
原驰腊象,
And the highlands charge like wax-hued elephants,
欲与天公试比高。
Vying with heaven in stature.
虽晴日,
On the fine day, the land,
看红装素裹,
Clad in white, adorned in red,
分外妖娆。
Grows more enchanting.
江山如此多娇,
This land so rich in beauty
引无数英雄竞折腰。
Has made countless heroes bow in homage.
惜秦皇汉武,
But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti
略输文采;
Were lacking in literary grace,
唐宗宋祖,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,
稍逊风骚,
Had little poetry in their souls;
一代天骄,
And Genghis Khan,
成吉思汗,
Proud Son of Heaven for a day,
只识弯弓射大鵰。
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
俱往矣,
All are past and gone!
数风流人物,
For truly great men
还看今朝。
Look to this age alone.
沁园春 长沙
CHANGSHA
to the tune of Chin Yuan Chun
独立寒秋,
Alone I stand in the autunm cold
湘江北去,
On the tip of Orange Island,
橘子洲头。
The Hsiang flowing northward;
看万山红遍,
I see a thousand hills crimsoned through
层林尽染;
By their serried woods deep-dyed
漫江碧透,
And a hundred barges vying
百舸争流。
Over crystal blue waters.
鹰击长空,
Eagles cleave the air,
鱼翔浅底,
Fish glide in the limpid deep;
万类霜天竞自由。
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
怅寥廓,
Brooding over this immensity,
问苍茫大地,
I ask, on this boundless land
谁主沉浮?
Who rules over man’s destiny?
携来百侣曾游。
I was here with a throng of companions,
忆往昔峥嵘岁月稠。
Vivid yet those crowded months and years.
恰同学少年,
Young we were, schoolmates,
风华正茂;
At life’s full flowering;
书生意气,
Filled with student enthusiasm
挥斥方遒。
Boldly we cast all restraints aside.
指点江山,
Pointing to our mountains and rivers,
激扬文字
原创力文档


文档评论(0)