英汉翻译中的分译课件.pptVIP

  • 29
  • 0
  • 约4.95千字
  • 约 34页
  • 2020-08-19 发布于天津
  • 举报
英汉翻译之分译法 Division in E-C Translation 英语重形 汉语重意 英语造句多用 形合 法 ( hypotaxis), 汉语造句多用 意合 法 ( parataxis) ? 英语主要以 词汇 为纽带,汉语主要以 逻辑 为 纽带;英语造句主要借助 连词、关系代词 等 形式骨架,汉语造句主要凭借 隐含的逻辑 将 句子的各个部分统一起来。 ? Leamas guessed ‖ she must have been briefed to take that way ‖ and that she were followed by another car. ? 利马斯心想,一定有人想她交代过走这条路, 后面还有一辆车跟随。 原文包括一个主句和两个从句,主句和从句有连接代词 that 沟 通,两个宾语从句有并列连词 and 联合,第一个宾语从句之前 省略了 that 。 译文用三个逗号将三层意思隔开,主次关系包含其中。 ? A .单词的分译 ? 将原文中的一个单词分离出来单 独译为汉语的一个句子,使原文的 一个句子分译成两个以上的汉语单 句。可能进行分译的单词有: ? (1) 形容词 ? 3.He is having an identifiable trouble with his teeth. ? 他正患牙病, 这是大家都看得出来 的 。 ? 4.The day dawned misty and overcast . ? 那天天亮时 雾气很重,天上布满乌 云。 EXE ? 5.As a shy young visitor to Einsteins home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you. ” ? 小时候有一次去爱因斯坦家作客,由 于 我很腼腆 ,他就对我说:“我有样东 西给你看。”于是我便感到不拘束了。 ? (2) 副词 ? 6. Frankly, are you interested in going? ? 你说实话 ,有兴趣吗? Paradoxically, though they are the providers of food to the remaining mankind and constitute lifeline for the urban dwellers, yet the interests of inhabitants in many rural areas continue to be consigned to revolting neglect. 尽管他们生产粮食养活了世界的另一部分人,维 系着城镇居民的生命线,然而,许多农业人口的利 益至今仍继续遭受令人厌恶的冷漠忽视。 说起来荒 谬,但这却是事实。 ? EXE ? 8. Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. ? 哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察 言观色,心领神会。 这是他的性格。 ? 7 .Not surprisingly, those who were praised improved dramatically. ? 那些受到表扬的人进步显著,这是不足为 怪的。 The Counselor for Commercial Affairs of China Embassy and the representative of import and export corporations, economic and technical corporation exercise their functions and power abroad under the leadership of Ministry for Foreign Economic Relations and Trade of China. 在国外 ,中国使馆商务参赞及进出口公司经济和 技术公司的代表在中国对外经济贸易部的领导下行 使职权。 ? ( 3 )动词 ? 9.We recognize a

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档