- 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
TRANSLATING.
THEORY AND
PRACTICE O
Lesson 5
Amplification
Theory Brief for Amplification
o Aims: To make the translation
grammatically correct, semantically clear,
rhetorically sound, logically acceptable,
and culturally appropriate.
◎ Principles:原文有其意但无其词者,宜増补,增
词不増意,有助于通顺,有助于传神,
◎ Requirements:善删者字去而意留,善敷者
辞殊而义显。ˉ-刘勰:《文心雕龙·嫆裁篇》
试译下列句子
o Success is often just an idea away
原译:成功往往只是一个念头的距离
改译:成功与否往往只是一念之差。
分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入
扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”
增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,
让人茅塞顿开。
The dust, the uproar(喧嚣) and th
growing darkness threw everything into
chaos
◎原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷
入混乱之中。
◎改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切
都陷入混乱之中。
◎分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个
字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“
四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口
◎英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时
常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使
译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能
符合译入语的表达习惯。
增词法( amplification):亦称增词或增益法,指的
是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词
语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思
想内容。
◎翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对
的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有
时甚至背离原文的意思。
◎但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添
枝加叶,而必须遵守一条基本原则
◎—增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包
含的词语。
◎增词一般用于以下三种情况:
一是为了意义上的需要;
e二是为了修辞上的需要;
三是为了语法(句法)上的需要。
文档评论(0)