英汉翻译第二章.ppt

  1. 1、本文档共68页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章英汉对比 英汉语言对比 1.词类 英语和汉语中都有实词和虚词之分,但又存在很 多不同之处。如:英语中的冠词汉语中没有,连 词和介词的使用比汉语多,动词的形态变化和作 用也与汉语有很大区别。而英语中量词的使用要 比汉语中少 a full glass of orange juice A walkie-talkie e Once a man and twice a child The end does not justify the means In spite of his reasons, he still could not escape criticism e He covered his eyes with his hands 满杯橘子汁 部步话机 次做大人,两次做小孩/一次老,两次小 ●即使目的正当,也不能不择手段。 ●尽管他有各种理由,但仍然不能逃避批评 他用手捂住眼睛。 2.形合与意合 英语句法结构重形合( hypotaxis),句中各成 分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其 结构关糸。因此,英语句子常被喻为树木丛生 干枝纠缠的树林。 ·汉语句法结构重意合( arataxis),句中各成分 的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬 少用连接词语。汉语句子常被喻为枝干分明的 竹林,脉络清晰,主次易变 1)Even if the monk can run away, his temple cannot run with him 跑得了和尚,跑不了庙。 2)Even if I were to be beaten to death i will not tel 打死我也不说。 3)Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4)If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5) We will not attack unless we are attacked 人不犯我,我不犯人。

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档