英汉互译第四章翻译的技巧.ppt

  1. 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第四章翻译技巧1 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬 加注( annotation) 由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种 音译加注指音译后附加解释性注释 注释可长可短,可采用文中注释,也可采用 脚注,还可二者合用。例如: cartoon卡通片 Hamburger汉堡包 ·Benz奔驰车 · sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) 秦始皇 Qinshihuang( he first chinese emperor about 200B. C, who unified China) (1) Big ben is ringing the hour 大本钟在当当报时。 (伦敦英国议院塔上的大钟) (2) Pizza is my sons favorite American food 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。 (3) New York was never Mecca to me 纽约从不是我心中的圣地麦加。 (4) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath 他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝两 瓶威士忌。 (巴赫斯是古希腊神话中的酒神) 直译加注指直译原文,并附加解释性注释 注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用 脚注,还可二者合用。例如: Big apple大苹果(纽约的别称) mad- cow disease疯牛病(牛海绵状脑病) Oval Office椭圆形办公室(美国白宫总统办公室) · Desert storm沙漠风暴(1991年美国领导的多国 部队对伊拉克实施的军事打击行动) 满月酒 One-Month- Old Birthday Feast( a special ceremony held after a baby has been one month old

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档