崇文的结论做得完整,不只归纳现象,还提出一些建议,虽是小地方,但.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约1.02千字
  • 约 14页
  • 2020-08-24 发布于湖北
  • 举报

崇文的结论做得完整,不只归纳现象,还提出一些建议,虽是小地方,但.ppt

崇文的結論做得完整,不只歸納現象,還提出一些建議,雖是小地方,但一般同學常忽略,給大家參考。 (2009-10 影視翻譯助理 楊筠如) 英四C 翁崇文 翻譯的目的 中翻英的障礙 翻譯類別-音譯、直譯、意譯、劇譯 結論 德國Vermeer在“目的論”中提到翻譯是有目的,並以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則 片名翻譯必須要 符合譯語的語言風格 尊重譯語文化 以觀眾的感受和習慣為中心 中英字彙轉換上的不足 太極、無極等在西方社會中沒有可替代的名詞,在武俠片中類似的情況屢見不鮮。 文化意涵的衝突  特定動物或符號在中英文中各自具有不同的象徵性意義。例:龍、蛟 《詠春》 (1994) Wing Chun? ?? ? (人名/拳法 直譯)? 《 方世玉 》 (1993)?? ?? ?? ?The Legend of Fong Sai Yuk ? (人物傳記) 《臥虎藏龍》 (2000) Crouching Tiger?? Hidden Dragon? ?? ????? ??? 由於中西文化意涵上的衝突,片名沒有發揮預期效果。 《太極張三豐》??(1993)? ?? ??? The Tai-Chi Master? ?? 人名以身分代替,取代音譯,進而提升影片的辨識性。?? ?? ??? 《龍虎門》 (2006)   The League of Elites 放棄中文片名字面上的解釋,只取其意 《天龍八部》?(1994)?? ?? ??? 8 Guardians of Buddhism ? ?? ?? ?? ??? 片名太過冷僻,以直譯或意譯都不易表達 《六指琴魔》 (1993) ? ? Deadful Melody 原片名若以直譯會造成譯名過長,所以英文的譯名改著重在殺人於無形的琴音。? ?? ???? ?? ??? 《十面埋伏》 (2004) ?? ?? House of Flying Daggers 十面埋伏 v.s.飛刀館 音譯 外國觀眾對片名中人名或地點的熟悉度、片名是否具辨識性 必要時可增譯已幫助觀眾理解影片性質 直譯 簡單、基本的共通字。 原語言本身不具有特殊意涵時 意譯 捨棄了原文的片名,但有助於觀眾理解 當片名過為冷僻時,可採取其它翻譯手法 劇譯 一定要看完影片才採取此翻譯手法 極度依賴譯者對於影片的理解程度

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档