- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2019年下半年英语六级翻译练习题库之垃圾分类
从最近几年的英语六级翻译真题我们不难看出,英语六级翻译当前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面###英语六级频道为大家整理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有协助。
请将下面这段话翻译成英文:
随着人民生活水平和消费水平的提升,中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化。中国政府正在努力推行垃极分类(garbageclassification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类,要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can),通过不同的清理、运输和回收方式,使之变成新的资源。它能够减少垃圾处理量,降低处理成本,减少土地资源的消耗,对社会、经济、生态三方面都有益。
参考翻译:
With the improvement of peoples living standardsand the increase of consumption level,the garbageproblem in China becomes increasingly urgent.Manycities are surrounded by garbage.Confronted with thegrowing garbage output and deterioratingenvironment,the Chinese government is implementing the policy of garbage classificationwith great effort.Garbage classification means dividing garbage into recyclable andunrecyclable,and requires people to put garbage into different trash cans so that it can becomenew resources through different ways of cleaning,transporting and recycling.It can reduce notonly the amount of garbage that needs to be disposed,but also the deposing cost and theusage of land,benefiting our society,economy and environment.
1.第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”,其逻辑主语是后面的“中国政府”,故此处可采用过去分词短语作状语,置于句首,译成confronted with the growinggarbage output and deteriorating environment。
2.“垃圾分类是指将垃圾分为…使之变成新的资源”句子较长,由三个短句组成,第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”,所以可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们…”用require sb.to do结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果,可用so that连接,增强句子逻辑。
3.最后一句的主干可理解为“它能够减少…,降低…,减少…”,三个谓语动词都可用reduce来翻译,所以可共一个动词,后接不同的宾语,用not only...but also...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting...,表结果。
您可能关注的文档
- 2015年6月大学英语四六级考试成绩查询入口.doc
- 2015年6月第一套英语四级写作范文.doc
- 2015年6月英语六级真题听力及答案(第一套).pdf
- 2015年6月英语四级翻译备考练习:中华传统文化.doc
- 2015年catti二级口译(同声传译)考试大纲-2016.doc
- 2015年同等学力法学综合法制史名词解释.doc
- 2015年清明节放假通知怎么写(中英文版).doc
- 2015年“卓越杯”英语-模拟卷-问卷.pdf
- 2015最新仁爱英语七下U6T2知识点总结.doc
- 2015杨浦三模英语答案.doc
- 实施指南(2025)《GBT18403.3-2014气体分析器性能表示第3部分:顺磁氧分析器》.pptx
- 实施指南(2025)《DZT 0248-2014岩石地球化学测量技术规程》.pptx
- 实施指南(2025)《DLT1071-2007 电力大件运输规范》.pptx
- 实施指南(2025)《FZT 22009-2014赛络菲尔机织毛纱》.pptx
- 实施指南(2025)《FZT 81009-2014人造毛皮服装》.pptx
- 深度剖析过度消费:陷阱、类型及对普通人的影响分析.docx
- 英伟达:从芯片巨头到AI时代领航者的全面剖析.docx
- 老饭骨私藏做饭小技巧大公开:从主食到硬菜的实用秘籍.docx
- 实施指南(2025)《GBT3464.2-2003 细长柄机用丝锥》.pptx
- 实施指南(2025)《GBT17227-2014中小学生教科书卫生要求》.pptx
原创力文档


文档评论(0)