翻译家的杨宪益戴乃迭.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
珠联璧合:杨宪益,戴乃迭 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。 梁阳 Agenda 1. Main works 2. Translation Theory 3. Comparison between Yang and Hawks Main Works 《红楼梦》《老残游记》《离骚《牡丹亭》 《儒林外史》《鲁迅选集》《宋元话本选》 《唐宋诗歌散文选》《魏晋南北朝小说选》 英文自传体:《白虎星照命》mite Tiger,意大利文译本书名为《从富家少爷 到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》 《离骚》 著名的英国汉学家大卫·霍克 斯对杨宪益这首译作的评价是: “这部《离骚》的诗体译文,在精 神上与原作的相似程度,正如一只 巧克力制成的复活节彩蛋和一只鸡 蛋卷之间的相似程度一样。” Translation Theory 1.忠实和通顺 2.直译与意译相结合,直译为主,意译为辅 3.异化与归化相结合,异化为主,规划为辅 忠实和通顺 杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情, 尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能 的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的 创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下 译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够 理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠 实,才真正具有文学价值。否则一味的追求忠实或 是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只 翅膀。 例:也不知请了多少大夫,吃了多少药, 花了多少钱 Goodness knows how much silver we ve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine 杨宪益夫妇为了使句子更加符合英 语口语化,就根据意思,在译文的 句首增加了 goodness knows(天晓 得),这样不仅忠实地体现出口语 中的那种轻微的抱怨与无奈,而且 是句子读起来更加顺口。 直译与意译 例:月满则亏,水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow 例:远水解不了近渴。 Distant water cant quench a present thirst 例:孩子们都长这么大了,”没吃过猪肉,也看 见过猪跑 The boys grown up to now. Hes old enough to have seen a pig run 意译这种翻译手法虽然牺牲了原作的外在美却更 生动的再现了原作的内在美。红楼梦中的大量谚语 成语,习语,俗语等语言现象在英语中无法找到对 应的表达方式,所以不得不采用意译的表达方法, 使异国读者没有阻碍地理解原著。 例:赵嬤嬷也笑个不住,有念佛到:“可是屋子里跑 出青天来了。” “ Amida buddha!” she crackled, o here comes an impartial judge.

文档评论(0)

134****9146 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档