- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
珠联璧合:杨宪益,戴乃迭
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。
天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
梁阳
Agenda
1. Main works
2. Translation Theory
3. Comparison between Yang
and Hawks
Main Works
《红楼梦》《老残游记》《离骚《牡丹亭》
《儒林外史》《鲁迅选集》《宋元话本选》
《唐宋诗歌散文选》《魏晋南北朝小说选》
英文自传体:《白虎星照命》mite
Tiger,意大利文译本书名为《从富家少爷
到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》
《离骚》
著名的英国汉学家大卫·霍克
斯对杨宪益这首译作的评价是:
“这部《离骚》的诗体译文,在精
神上与原作的相似程度,正如一只
巧克力制成的复活节彩蛋和一只鸡
蛋卷之间的相似程度一样。”
Translation Theory
1.忠实和通顺
2.直译与意译相结合,直译为主,意译为辅
3.异化与归化相结合,异化为主,规划为辅
忠实和通顺
杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情,
尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能
的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的
创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下
译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够
理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠
实,才真正具有文学价值。否则一味的追求忠实或
是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只
翅膀。
例:也不知请了多少大夫,吃了多少药,
花了多少钱
Goodness knows how much silver
we ve squandered on doctors and
medicines to cure this illness of
mine
杨宪益夫妇为了使句子更加符合英
语口语化,就根据意思,在译文的
句首增加了 goodness knows(天晓
得),这样不仅忠实地体现出口语
中的那种轻微的抱怨与无奈,而且
是句子读起来更加顺口。
直译与意译
例:月满则亏,水满则溢。
The moon waxes only to wane, water
brims only to overflow
例:远水解不了近渴。
Distant water cant quench a present
thirst
例:孩子们都长这么大了,”没吃过猪肉,也看
见过猪跑
The boys grown up to now. Hes old
enough to have seen a pig run
意译这种翻译手法虽然牺牲了原作的外在美却更
生动的再现了原作的内在美。红楼梦中的大量谚语
成语,习语,俗语等语言现象在英语中无法找到对
应的表达方式,所以不得不采用意译的表达方法,
使异国读者没有阻碍地理解原著。
例:赵嬤嬷也笑个不住,有念佛到:“可是屋子里跑
出青天来了。”
“ Amida buddha!” she crackled,
o here
comes an impartial judge.
文档评论(0)