- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
扬起风帆,勇往直前
人生如一片汪洋大海,就要像轮船一样乘风破浪;人生如一片深远蓝天,就要像雄鹰一样搏击云霄;人生如一座摩天山峦,就要像攀登者一样不畏艰难;人生如一重险关,我们则要做一名挑战者,不怕艰险,永不退缩。
生活中有苦有甜,有喜有忧,有笑有泪,有成功也有失败,自然也少不了挫折和磨难。
美国着名总统林肯一生都在面对挫败,时时刻刻与失败和困难作斗争,作挑战。他8次竞选8次落败,两次经商失败,甚至还精神崩溃过一次。面对这些,他并没有放弃,把一次次的失败当作一块块垫脚石,最终成为美国历史是最伟大的总统之一。他的人生经历告诉我们:要永不退缩,勇往直前。
是呀!“自古雄才多磨难,从来顽固少伟男”!
着名科学家居里夫人说过一句话:“人要有毅力,否则将一事无成。”不错的,因为有毅力,居里夫妇才发现了一种新的放射性元素——镭;因为有毅力,爱迪生才经历一千多次试验,发明出了电灯;因为有毅力,司马迁才经历磨难着称二十四史的开山之作——《史记》;因为有毅力,李时珍历时27年才有了东方医学巨典——《本草纲目》的问世;因为有毅力,唐朝高僧玄奘才跋山涉水,千里迢迢到达印度天竺。
我们同样也一样,要逆流奋进,永不退缩。像雄鹰一样勇敢的搏击蓝天,像海燕一样渴望风暴的席卷,像小溪一样坚持不懈,不畏阻挡地汇入海洋。
其实每个人都会经历艰难困苦,关键要看你怎样看待它,你若把它背在肩上,那么它就成了你前进的负担。相反,你若把它垫在脚下,那么,他就成了你进步的阶梯。
困难不等于成熟,但催化成熟,困难不等于成就,但激越成就。要正确的对待困难,用于与其作斗争,永不畏惧、永不退缩,义无反顾的勇往直前,这才是生活中的真理!
外交新词翻译的原则与策略
外国语学院
英语笔译
邓冰
外交新词翻译的原则与策略
摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。
关键词:外交新词 外宣翻译原则 新词翻译原则
外交新词翻译现状及问题
改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:
翻译用词不够准确,政治敏感性不强。外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。
译名不够统一,缺乏规范化意识。一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。
译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。
外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。
中国外交新词的语言特征
外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。
新词翻译四原则与外宣三贴近
《中国外交新词与对外翻译的原则与策略》一文结合中国外交新词的特点和翻译现状,提出中国外交新词翻译的四个原则:政治等效、译名统一、专业表达和约定俗成。
政治等效原则。中国外交新词具有政治敏感性和民族特殊性,翻译中首先考虑的是在考虑准确忠实反映源语政治思想和政治语境时,还要运用目的语读者所能理解的语言来表达,达到政治含义的信息等效,译文与原文达到相同交际功能,避免造成不解与误解。
译名统一原则。译名的统一一直困扰着中国翻译者,对于争议问题的讨论与探索也由来已久。虽然对于同一词语的翻译从翻译的角度可以有多于一个正确的版本,但是一名多义并不符合外交概念和术语的唯一性和单一性。译名统一作为翻译工作的三大原则(中国国标委,2005:5),外交部先后组织编写《汉英外交政治词汇》和《汉英外事实用
文档评论(0)