《新编英汉翻译教程》孟庆升.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教材一: 《新编英汉翻译教程》 ,孟庆升 编著,辽宁大学出版社 第一章 绪论 1.本章教学目的与要求: 要求学生对中国及世界翻译的历史有一个大概的了解,明确中外译界就翻译标准都有过哪些主张,并且 明确作为译员应具备哪些素质。 2. 教学内容: 无论是作为一种文化现象、 思想运动或知识技能, 还是作为一种职业, 翻译总是与人们所处的时代背 景密不可分的。翻译的概念、方法、标准和风格,无不与时代共进。纵观国内外的翻译实践和翻译理论研 究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力而且是最敏锐的领域之一。 一、翻译史简介 人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻 译则始于佛经的翻译。在这点上两者有着很大的相似之处。 一)西方翻译史 翻译在西方已有两千多年的历史,曾经出现过五次高潮,其中前三次高潮均与《圣经》翻译以及基督 教与穆斯林之间的文化交流为主体。 到了公元 14-16 世纪欧洲文艺复兴时期, 翻译活动才逐渐深入到思想、 政治、哲学和文学领域。第二次世界大战以来,翻译则不再仅限于宗教与文学,而是深入到科技、教育、 艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一种颇具魅力 的职业。人们不仅对翻译的科学、艺术和技巧进行了深入细致的研究与探讨,而且发展了机器翻译。人工 智能的利用大大减轻了翻译工作者繁重的脑力和体力劳动。 1。第一次高潮(公元前 3 世纪中叶) 这个时期最著名的翻译成就有两个: 1) 《希腊文旧约圣经》 据说当时有 72 名学者用了 72 天时间把《圣经》从希伯来语翻译成希腊语, 以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。 2) 《奥德赛》拉丁语译本 受希腊文化的影响,罗马文学家把荷马( Homer: about 9 BC, poet of Ancient Greece )的史诗《奥德赛》 (Odyssey)译成了拉丁语。同时还有一大批希腊戏剧也被翻译成拉丁语。 2.第二次高潮(公元 4 -6 世纪之间) 西方翻译的这一次高潮与基督教的发展有着密切的联系。这期间《圣经》的各种译本相继问世,其中 杰洛米( Jerome)翻译的《圣经通用本》 (The Vulgate)最具权威性。他坚持“在不损害思想的前提下,应 当使译文符合译语的韵律和各种特征” ,因此他的译文流畅自然,易于为读者所接受。 3.第三次高潮(公元 11-12 世纪之间) 这次翻译高潮持续了将近一百年时间。 此间由于基督教徒与穆斯林对彼此的文化深感兴趣, 有大批阿 拉伯语作品被译成拉丁语,或希腊语作品被译成古叙利亚语。西班牙的托莱多因翻译活动的频繁而成为欧 洲的学术中心。 4 .第四次高潮( 14-16 世纪欧洲文艺复兴运动) 这个时期的翻译活动深入到了宗教、思想、政治、哲学和文学等各个领域,译作的数量、质量和类别 均达到了历史的巅峰。德国的宗教改革领袖马丁·路德将《圣经》翻译成德语,为现代德语的发展奠定了 基础。 1611 年,英王詹姆士一世钦定的《圣经钦定本》 (King James Version),以语言通俗、优美和流畅而 闻名于世。 《圣经钦定本》被视为“英语中最伟大的译著” ,对现代英语的发展产生了深远的影响。法国文 学家阿米欧用 17 年的时间翻译了《希腊、罗马名人比较列传》 。英国的查普曼则用 18 年时间翻译了《伊利 亚特》和《奥德赛》 。 5.第五次高潮(第二次世界大战以来) 这个时期的西方翻译有三个特点: 1) 翻译不再仅限于宗教和文学领域,而是深入到了科技、教育、 艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面。 2) 翻译不再只由少数学者独领风骚,而是发展成为一个吸引 人的职业。 3) 人们不仅对翻译科学、翻译艺术和翻译技巧进行了深入细致的研究和探讨,而且发展了机 器翻译,利用人工智能来进行翻译,大大减轻了翻译者繁

文档评论(0)

考试王 + 关注
实名认证
文档贡献者

经营各类有价值的考试资料

1亿VIP精品文档

相关文档