- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论翻译中译者主体性发挥的度
摘要:译者主体性是当今国内外翻译界关注的重点和研究的热门话题之一。在传统翻译观中,译者处于一种被忽略的地位。二十世纪七十年代以来,译者主体性的作用逐渐受到重视。本文在总结前人研究的成果上,通过分析制约译者主体性发挥的主客观因素,强调译者要合理把握主体性发挥的限度,实现“创造性叛逆”,才能促进更好地跨文化交流。
关键字:译者主体性;制约;主客观因素;“创造性叛逆”;跨文化交流
引言
什么是译者的主体性?所谓主体性,就是主体在对象性活动中表现出来的本质特性。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下, 为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性, 其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性(查明建,田雨,2003:22)。在传统的翻译研究中,译者始终处于一种被忽略,被遗忘的文化边缘的位置,常被人称为“仆人” 、“戴着镣铐的舞者” 等。
20世纪70年代以来,西方翻译界出现了“文化转向”,国际译学研究经历了从语言研究到文化视角的巨大转变,译者的主体性在翻译过程中发挥的作用和影响,逐渐受到翻译领域的专家学者的重视。80年代以来,受西方译论的影响,国内涌现了大量的学者致力于对译者主体性的研究。但很多研究成果大多关注在译者主体性的主观能动的发挥,但没有注意到译者主体性的发挥要受到各种制约,如原作,译者所处的历史时代,译者的认知结构等。本文旨在挖掘并探讨这些制约因素,为译者主体性的研究作有益且必要的补充,为译者适度发挥主体性提供借鉴意义。
2.译者主体性的研究发展概况
20世纪70年代以来,国际译学研究经历了从语言研究到文化视角的巨大转变,并且涌现了许多新的翻译理论,如多元系统论,描述翻译学理论,功能主义,等。在文化视角下,翻译不再只是单纯的语言转换活动,其过程包含了对原作意义、信息、思想和文化的传递,而译者则是传递信息、思想、文化的使者。众多翻译理论家开始把目光投向译者,并提出了“走向译者” 的口号。
在上世纪80年代以前,中国传统译论虽然也出现了诸多理论学说开始对译者主体性加以关注,如傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境说”,但这些对翻译主体的理论研究还远远不够。20世纪80年代以来,受西方译论的影响,国内学者纷纷撰写文章探讨译者主体性,成果显著。学者屠国元(2003)从现代哲学阐释学的角度对译者主体性做了研究,学者袁莉认为“翻译的实质不是对原文意义的追索或还原, 而是翻译主体能动地理解和诠释原作品的过程”。其他学者如陈大亮,许钧等都分别发表文章给出了对译者主体性的发挥的看法,但这些研究大多是关注译者主体性的发挥。本文主要是探讨限定译者主体性发挥的因素,以及译者如何正确适度发挥主体性。
译者主体性的制约因素
译者作为翻译活动的策划者,一方面要必须充分发挥自己的创造性和能动性,达到翻译的目的;另一方面,译者主体性的发挥也不是没有任何限度和范围的。原作者的语言风格、审美情趣等和译者自身的因素,译者自身所处时代背景都会制约译者主体性的发挥。总的来说影响译者主体性发挥的原因不外乎客观和主观两种,下面将详细论述。
3.1 制约译者主体性发挥的客观因素
译者生活的特定历史时代和文化背景,都会影响到译者对原作的理解,思维方式以及选词用词。如学者朱义珍(2010:147)列举出了对莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》的一句台词的两个不同的汉译本,很好地反映出了时代背景对译者产生的影响:He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maiden — widowed. (W.Shakes-pe:Romeo and Juliet,134-135)译文 1:他要借着你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空阁的怨女而死 去(朱生豪译);译文 2:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女(方平译)。中国传统文化中,对“性”这一话题都要进行避讳或是巧用其他词语代替,而学者朱生豪正是受到了中国这一传统文化的影响,将“to my bed”译成“相思”,或是考虑到当时的社会不易接受太过直率的译文。学者方平的译文“符合20 世纪90 年代末期中国改革开放的国情”,当时的人们的思想较为开放,能够接受比较直率的译文。这两位译者所处的时代背景不同,各自文化观念有所差异,进而对同一句话会产生不同的译本。
原作制约译者主体性的发挥。在翻译过程中,译者允许按照自己的理解对原作进行“再创造”,可以体现自己的风格和特色,可以使用自己喜欢的方法和翻译策略,但译者的发挥不是任意的,他们无时无刻不受到原作的创作风格和创作目的的制约,否则就会出现“过度翻译”或是“文不达意”的现象。例
原创力文档


文档评论(0)