- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语翻译基本策略
目录
引言
二习语中所体现的中西文化差异
三习语的翻译策略
四结语
引言
翻译涉及两种语言之间的转换,也就同时牵涉到两
种语言所承载的不同文化。翻译是把一种语言内涵用另
外一种语言来表达复杂文化信息的交换过程,必然涉及
与文化有关的方方面面的文化因素。翻译因此就不仅仅
是一种语言符号转换的文本活动,而是一种跨文化的交
际活动,是文化交流和移植的过程。既然文化是翻译活
动处理的深层次的对象,理解文化的特征、各种差异在
语言中的体现、处理差异的策略就是翻译工作者必须做
的功课。
美国翻译理论家尤金·奈达也曾这样指出:“对于
真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语
言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意
义。”他在 Toward a Science of Translating
一书
中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异
引起的问题比语言结构引起的问题要多而且更为复杂。”
奈达在其1981年出版的《跨文化意义》一书中举了一个
例子来说明这一点。
比如在英语里说“我们诚心地相爱”( We love with
the heart),但是在西非语言里,人们得说“用肝来爱
( love with the liver)。又如在《圣经》中有“捶胸”
( beat his breast)一词,是一种后悔的表示。在一些西
非人的语言里,“捶胸”是用以表示自己取得成就而颇
感自豪。如果要表示后悔,那就得“敲头”( beat his
head)才是。
二习语中所体现的中西文化差异
生态地理环境差异
历史文化的差异
体现
ooo
社会习俗的差异
宗教信仰的差异
(-)生态地理环境的差异→
语言根植于社会自然环境。各个民族、国家所处的
自然环境是多姿多彩的,有大陆、海洋、山川、森林、
沙漠、岛屿……有热带、寒带、温带、亚热带……因而
各种语言便被赋予了独特的自然环境色彩,被度上了浓
厚的地域文化的印记。
从地理位置上来看,中国是大陆国家,汉族世世代
代一直在大陆上生活,人们生活离不开土地。汉民族自
古以来用牛耕地、养牛、放牛,牛与百姓的生活密切相
关,因此汉语中就有许多与牛相关的成语,例:
而英国是一个岛国,在其历史上渔业和航海业占有
很大比重;正是由于这种地域文化上的差异,英语中许
多有关航海业和水产的习语,在翻译成汉语时很难找到
完全相同的对应习语。例
“汗牛充栋”、“多如牛毛
九牛二虎之力
“小试牛刀”、“牛鬼蛇神”等。汉语中的“人心齐,泰
山移”,“不到长城非好汉”,“不到黄河心不死”等
也都体现了中国特有的地域文化特色
“ drink like fish?,“ all at sea”,“ have other fish to
fry”,“ keep one’ s head above water”,“ Never offer to teach
fish to swin.”
等
(二)社会习俗的差异
英汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯必然会
给两个民族在价值观念、审美取向上带来相当大的差
异,而这些差异亳无疑问会在其各自的语言表达中体
现出来
不同民族对于各种动物有着不尽相同的认识和情
感,同一动物在不同的语言中的含义也是不同的。例
如:在西方文化里,蝙蝠被认为是一种邪恶的动物,
总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。包含bat的词组往
往带有贬义: as blind as a bat(有眼无珠), crazy as a
bat(疯狂反常)。在汉语中,蝙蝠的形象所引起的联
想与西方完全不同。因为“蝠”与“福”同音所以蝙
蝠被认为是幸福吉祥的象征
您可能关注的文档
最近下载
- 6-CFD基础及软件应用汇总课件.pptx VIP
- 移动通信职业规划.docx VIP
- 2024年杭州钱塘新区城市发展集团有限公司招聘真题 .pdf VIP
- 输日热加工禽肉及其产品动物卫生要求.pdf VIP
- 2025杭州钱塘新区城市发展集团有限公司社会招聘22人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 药物分析与常用组学技术在药学服务中的应用题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
- 海丰2022年事业编招聘考试《公共基础知识》真题及答案解析三.docx VIP
- 7、美国联邦法典第九卷联邦肉类检验法.doc VIP
- 2024年入团积极分子考试题库.docx VIP
- 《荷塘月色》课件25张 .ppt VIP
文档评论(0)