高级翻译译习语翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语翻译基本策略 目录 引言 二习语中所体现的中西文化差异 三习语的翻译策略 四结语 引言 翻译涉及两种语言之间的转换,也就同时牵涉到两 种语言所承载的不同文化。翻译是把一种语言内涵用另 外一种语言来表达复杂文化信息的交换过程,必然涉及 与文化有关的方方面面的文化因素。翻译因此就不仅仅 是一种语言符号转换的文本活动,而是一种跨文化的交 际活动,是文化交流和移植的过程。既然文化是翻译活 动处理的深层次的对象,理解文化的特征、各种差异在 语言中的体现、处理差异的策略就是翻译工作者必须做 的功课。 美国翻译理论家尤金·奈达也曾这样指出:“对于 真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语 言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意 义。”他在 Toward a Science of Translating 一书 中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异 引起的问题比语言结构引起的问题要多而且更为复杂。” 奈达在其1981年出版的《跨文化意义》一书中举了一个 例子来说明这一点。 比如在英语里说“我们诚心地相爱”( We love with the heart),但是在西非语言里,人们得说“用肝来爱 ( love with the liver)。又如在《圣经》中有“捶胸” ( beat his breast)一词,是一种后悔的表示。在一些西 非人的语言里,“捶胸”是用以表示自己取得成就而颇 感自豪。如果要表示后悔,那就得“敲头”( beat his head)才是。 二习语中所体现的中西文化差异 生态地理环境差异 历史文化的差异 体现 ooo 社会习俗的差异 宗教信仰的差异 (-)生态地理环境的差异→ 语言根植于社会自然环境。各个民族、国家所处的 自然环境是多姿多彩的,有大陆、海洋、山川、森林、 沙漠、岛屿……有热带、寒带、温带、亚热带……因而 各种语言便被赋予了独特的自然环境色彩,被度上了浓 厚的地域文化的印记。 从地理位置上来看,中国是大陆国家,汉族世世代 代一直在大陆上生活,人们生活离不开土地。汉民族自 古以来用牛耕地、养牛、放牛,牛与百姓的生活密切相 关,因此汉语中就有许多与牛相关的成语,例: 而英国是一个岛国,在其历史上渔业和航海业占有 很大比重;正是由于这种地域文化上的差异,英语中许 多有关航海业和水产的习语,在翻译成汉语时很难找到 完全相同的对应习语。例 “汗牛充栋”、“多如牛毛 九牛二虎之力 “小试牛刀”、“牛鬼蛇神”等。汉语中的“人心齐,泰 山移”,“不到长城非好汉”,“不到黄河心不死”等 也都体现了中国特有的地域文化特色 “ drink like fish?,“ all at sea”,“ have other fish to fry”,“ keep one’ s head above water”,“ Never offer to teach fish to swin.” 等 (二)社会习俗的差异 英汉两个民族不同的生活经验和风俗习惯必然会 给两个民族在价值观念、审美取向上带来相当大的差 异,而这些差异亳无疑问会在其各自的语言表达中体 现出来 不同民族对于各种动物有着不尽相同的认识和情 感,同一动物在不同的语言中的含义也是不同的。例 如:在西方文化里,蝙蝠被认为是一种邪恶的动物, 总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。包含bat的词组往 往带有贬义: as blind as a bat(有眼无珠), crazy as a bat(疯狂反常)。在汉语中,蝙蝠的形象所引起的联 想与西方完全不同。因为“蝠”与“福”同音所以蝙 蝠被认为是幸福吉祥的象征

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档