傅雷的翻译理论.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
傅雷的翻译理论 1.选材的标准 傅雷在选择原文时, 首先考虑的是选 择具有时代精神, 符合社会发展 趋势及 读者需要的作品。 2 .理解、表达与读者 傅雷认为,要忠实读者必须忠实于 原著。如何做到忠实原作主要应做到两 点:第一,理解要“化为我有” 。傅雷认 为,首先要事先熟读原著,不厌其烦, 尤为要著。任何作品,不精读四、五遍 决不动笔,是为译事基本法门。要求将 原作(连同思想、 感情 、气氛、情调等 等)化为我有,方能谈到译。第二,表 达要“传神达意” 。傅雷曾说过: “领悟 为一事, 用中文表达为又一事” 。如何做 到“传神达意”应该做到以下三点: (1) 进行中文写作。 傅雷曾说过: “理想的译 文仿佛是原作者的中文写作。那么原文 的意义与精神, 译文的流畅与完整, 都 可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意, 或以意害辞的弊病了。 ”(2 )务必反复修 精选文库 改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知” 为座右铭,以极其严肃的态度从事文学 翻译。他认为, “翻译工作要做得好,必 须一改再改三改四改,文字工作总难一 劳永逸,完美无疵”。(3 )重视译文其它 附件部分,诸如索引、后记、注解和译 文序等对于“传神达意”不可忽视的辅 助作用,以便读者更好地理解原文的内 容和形式。 3 .美学观 —— “神”与“形”的和 谐 (1)“重神似不重形似”。“翻译应像 临画一样,所求的不在形似, 而在神似。” 采用移花接木的方式,将中国古典美学 运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域 里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术 问题。傅雷说过: “要求传神达意,铢两 悉称,自非死抓住字典,按照原文句法 拼凑堆砌所能济事。 ”“意在强调神似, 不是说可以置形式不顾, 更不是主张不 要形式。”“神”依附于“形”,而“形” 是“神”的外壳, “形”与“神”是一个 — 2 精选文库 和谐的整体, “形”与“神”的轻与重, 是无法用二五分或三七开来衡量的。 (2 )“神”与“形”的和谐源于译者 的再创造。 傅雷曾指出: “译书的标准应 该是这样,假设原作者是精通中国语文 的, 译本就是他使用中文完成的创作。 ” 傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯 粹之中文,无生硬拗口之病” 。“纯粹之 中文”就是中国规范语文。但当时新文 化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶 段, 跟 “外国语文,在丰富、变化上面 差得太远 ”, “只能达意,不能传情 ”不 足以表达原文的内容和形式。为了再现 原作生动的内容、时空的差异和语境的 不同, 傅雷认为, “非杂糅各地方言不 可 ”,不妨使用 “旧小说套语 ”和 “文言 ”, 关键在于 “如何调和,使风格不致破 碎 ”。傅雷创造性地采取了在白话文中加 入方言 、行话、文言和 “旧小说套语 ” 等办法来转达

文档评论(0)

wyl1921 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档