涉外公证文书的英汉翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 第 PAGE # 页 共 6 页 涉外公证文书的英汉翻译 涉外公证是我国公证机关对发生在国内的法律行为及有关 法律意义的文件或事实向国外出具的公证文书,这类公证文书 设计面广,难度高,具有特殊的效力。为了使用方便,大多数 发往国外的公证书均要附英译文,有的国家还要求对涉外公证 文书应出具“中文与译文相符”的证明文件,以证明其内容的 真实和可靠。所以能否准确地英译涉外公证书,直接影响我国 对外开放政策的落实和我国公民、法人在域外的合法权益。本 文拟就涉外法律关系、涉外法律行为、涉外法律事件以及文书 言辞等公证文书的英译谈谈个人体会。 例一、涉外继承公证(格式)继承人:王利,女, 1940 年4月20日出生,现住XX省XX市、光明路 33号。 被继承人:李明,男,生前住美国西雅图克拉克大街第二 十二号。 查李明于xx年9月20日在XXX(地名)死亡。死后在 XXX(地名)留有遗产。死者生前立有遗嘱。根据死者遗 嘱,死者李明的遗产应由王利继承。 分析:涉外继承是继承人或被继承人一方在域外的财产继 承适宜。这类公证书的英译应注意以下几个问题:( 1)“继 承人”,有人译为“ successor ”不妥。因为“ successor ”主 要指“ a person who takes an off ice or position formerly held by another ”,如:“王位的继承人”译为 “the successor to the Throne ”。涉外公证书的“继承 人”是指“ a person who has the lawful right to receive the property of one who dies ”,故应选用“ heir ”。 ( 2)“遗产”一词是很重要的,汉英词典上有 legacy , estate , inheritance ,但这几个词是有很大区别的: “legacy ”主要指遗产中的动产部分:“ estate ”指被继承人 死后留下尚未被继承的全部遗产,既包括动产也有不动产: “inheritance ”指已被当事人继承了的遗产。因此,“遗 产”一词应译成“ estate ”。( 3)“遗嘱”一词在汉英词典 上有 testament , will , dying words , 但这些词在法律上 也不都是同义词。在公证书中,“遗嘱”一词一般指正式的 “书面遗嘱”,选用“ will ”较妥:“生前立有遗嘱”,有人 译成“ made a will ”就不如“ had a will ”,因为“ made a will ”只强调当时的行为,而公证机关在出具几横公证书是, 是根据当事人提供的、经公证机关审查的真实、合法的书面遗 嘱,所以这里强调的是结果。(4)“遗产应由XXX继承” 应译成“ estate is to be inherited by XXX”, “ to be to do ”表示按遗嘱安排一定要实行的行为。 英译: Heir : Wang li , female , was born on April ,4, l940 ,now residing at No.33 ,Guang Ming Rd , XX City ,XX Province. Deceased : Li Ming , male , resided at No.22 , Clard St. , Seattle , U.S.A. Li Ming died on Sept. , 20, xx in XXX( name of place ) and left his estate in XXX( name of place )。 He had a will : According to his will , Mr Li Minglsquo;s estate is to be inherited by Wang Li. 例二:涉外学历公 证(格式)兹证明施平(男, 1963年4月 21日出生)于 xx 年9月入XX大学英语系学习,学制四年,于 xx年9月毕 业。 分析:学历公证是公证机关证明当事人的学习成绩单、毕 业证书、学位证书的真实性、合法性的活动。当事人办理学历 公证主要用于国外留学、谋职或向一些国家申请领取补助费, 所以向国外发出的学历公证都需附经过校对无误的英译文。翻 译学历公证应注意的问题主要有两个:一是“入学”一词的翻 译,学历公证主要证明的是大学以上的学历,因此“入学”一 词应译成“ to be enrolled in ”,而“ to start school ”主 要指“开始进入小学学习”,“ to enter a school ”一般指 “进入中等学校学习”;二是“毕业”一词的翻译,在近几

文档评论(0)

dianxin1241 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档