- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《小池》?杨万里
泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A?Small?Pond
Yang?Wanli
From?fountainheads?water?streaks?out?thin?and?quiet.
Soft?and?Sunny?are?trees?reflected?in?the?pond.
A?slim?lotus?leaf,?not?yet?unfurled,?scarcely?appears
When?on?its?pointed?tip?a?dragonfly?is?alighted.
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白?
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing?Meng?Haoran?Off?from?Yellow?Crane?Tower
Li?Bai
At?Yellow?Crane?Tower?in?the?west
My?old?friend?says?farewell;
In?the?mist?and?flowers?of?spring
He?goes?down?to?Yangzhou;
Lonely?sail,?distant?shadow,
Vanish?in?blue?emptiness;
All?I?see?is?the?great?river
Flowing?into?the?far?horizon.
《春晓》 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring?Morn
Spring?slumbers?unaware?of?morn,
All?around?one?hears?the?birds?call.
Last?night,?the?sound?of?wind?and?rain,
How?many?fallen?flowers?accounted?for?
朱熹?《春日》
胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
A Spring Day Zhu Xi
I seek for spring by riverside on a fine day,
O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.
《忆江南》 白居易
江南好,
风景旧曾谙。
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
Dreaming?of?the?Southern?Shore
Bai?Juyi
Fair?Southern?shore
With?scenes?I?adore.
At?sunrise?riverside?flowers?redder?than?fire,
In?spring?green?waves?grow?as?blue?as?sapphire,
Which?I?cant?but?admire.
杜甫?《春夜喜雨》
好雨知时节,
当春乃发生。
随风潜入夜,
润物细无声。
野径云俱黑,
江船火独明。
晓看红湿处,
花重锦官城。
Happy?Rain?on?a?Spring?Night Du Fu
Good?rain?knows?its?time?right;
It?will?fall?when?comes?spring.
With?wind?it?steals?in?night;
Mute,?it?moistens?each?thing.
O’er?wild?lanes?dark?cloud?spreads;
In?boat?a?lantern?looms.
Dawn?sees?saturated?reds;
The?town’s?heavy?with?blooms.
《回乡偶书》贺知章
少小离家老大回
乡音无改鬓毛衰
儿童相见不相识
笑问客从何处来
?COMING?HOME? He?Zhizhang
I?left?home?young.?I?return?old;?
Speaking?as?then,?but?with?hair?grown?thin;?
And?my?children,?meeting?me,?do?not?know?me.?
They?smile?and?say: Stranger,?where?do?you?comefrom?
《咏柳》 贺知章He?Zhizhang
碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。
The?Willow
Emerald?fashioned?into?
文档评论(0)