翻译技巧翻译方法(一).pptxVIP

  • 53
  • 1
  • 约1.28千字
  • 约 23页
  • 2020-09-16 发布于未知
  • 举报
学 海 无 涯 翻译技巧和翻译方法 翻译方法: methods of translation 1.直译 literal translation 2.意译 free translation 3.异化 alienation 4.归化 domestication 直译(literal translation) 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问 题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。 e.g. one country, two systems 一国两制 The three religions and the nine schools of thought 三教九流 意译(free translation;paraphrase) 是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译???子或词 组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用. 从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相 对独立性。 e.g. Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Don’t lock the stable door after the horse has been stolen. 直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。;学 海 无 涯 ;;6. 正反, 反正表达法 (affirmative and negative expression) 4;纳尔斯把它写得清清楚楚。;例:Oxidation will make iron and steel rusty.;“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词 7;汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列 9 种情况。 8;;汉语中的一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、 10;例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor. 11;利用雷达,人们可以看见视线外的东西。 12;例:他的讲演给听众留下很深的印象。;例:There is a large amount of energy wasted owing to friction. 14;⑵定语译成宾语;⑷英语中的后置定语,汉译时一般改为前置。 16;例:Tom was born in Boston U.S.A.;-less,im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。相反,英语中不含这些 18;这类错误迟早会被发觉的。;如果逐字译成“我们的浪漫的小朋友憧憬 着未来…”, 并不能算错,但意思却不甚明了。 20;21;22;23

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档