(完整版)翻译人员应具备的素质.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、 翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,  掌握英汉两种语言的特点 和互译规律,拥有快速、 准确地遣词造句的能力。 译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两 种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感, 灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力 ,他是口译成败的一个关键因素,也是一 名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、 语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门, 应有尽有, 有些连英美人自己都听不清楚。 译员不仅会接触到标准规范的英语, 也会接触到 非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南 非等国的口音; 不但会听到英语民族的口音, 也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东 南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己 母语的烙印。 要听懂这五花八门的口音, 译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、 方言 及变体, 注意总结其特点和规律, 并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果, 正确判断说话人 所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。 常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出 现“卡壳 ”的现象。 译员的接触面很广, 接待的对象在职业、 年龄、 身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、 民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异, 随时随地都有可能遇 到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努 力做一个 “杂家 ”或“万事通 ”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力, 这一点是由口译工作的特点所决定的。 首先, 译员在口译过 程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制, 译员所记录的内容只能是重点内容, 至于怎样把整个讲话连贯地表达出来, 则完全要靠译员 的记忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: ( 1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语, 可能会有很多人听不懂。 另一方面, 译员又必须懂得各种方言土 语,因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 ( 2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。 ( 3)语速要适当,停顿要自然。 ( 4)语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。 ( 5)声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。 5.严谨的工作作风。 口译工作是一个崇高的职业, 译员作为交谈双方的中间人, 是必不可少的辅助人员, 不 同语言的人们只能通过译员来互相沟通。 译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象 以及交流的成败。因此, 译员必须充分认识自己的职责, 加强责任心, 树立良好的职业道德 观念,认真对待每一次翻译任务,忠实、准确地传达讲话人的原意,不得任意篡改、增删, 不能不懂装懂。 一旦发现自己因口误或一时误解而出现差错, 就必须加以纠正。当然, 纠正 错误要注意策略, 不必急于把句子重译一遍, 可在听众不知不觉中进行补救。 译员常用的补 救办法,一是在随后的句子中逐渐补上;二是使用诸如 “ I mean ” , “ or rather ” ,的缓冲表“ that is ” 达语。如果发现同事译错时,应取谨慎态度。如果错误不大,大可不必提出。如果认为错误 严重, 有可能会引起误会,甚至产生不利的影响, 那么,最好的办法是把自己的看法写在一 张纸条上,悄悄递给同事,切忌越俎代庖。来源:考试大 口译工作是一个永无止境的学习过程。 要想成为一名合格的译员, 就必须虚怀若谷, 谦 虚谨慎,不断总结自己的经验教训, 不断学习新知识,努力提高自己的政治基本功、语言基 本功和知识基本功。 每一次参加口译前都要认真做好译前准备, 尽可能详尽地搞清会谈的主 题、目的、具体环境、有关

文档评论(0)

冬天一把火 + 关注
实名认证
文档贡献者

夏天的一块冰

1亿VIP精品文档

相关文档