- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
将动词译成名词
As the war progressed, he would symbolize their
frustrations the embodiment of all evils
o Formality has always characterized their
relationship
To them, he personified the absolute power
将形容词译成名词
Stevenson was eloquent and elegant---but soft
They were considered insincere
Kevs
●随着战争的进行,他成了他们受挫的象征,成
了一切坏事的化身。
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待
●在他们看来,他就是绝对权威的化身。
史蒂文森有口才,有风度,但很软弱
●他们被人认为是伪君子。
3
Addition in E-C Translation
Addition_ why
o to conform to the grammar in Chinese
o to reproduce clearly and naturally
o to deepen the cross-cultural communication
l。 Verb Addition
As we have mentioned, English language
features nominalization while chinese
language lays much emphasis on verbs
Hence, in the process of E-C translation
much attention should be paid to verb
addition
6
E.g. In the evening, after the banquets, the
concerts and the table tennis exhibitions. he
would work on the drafting of the final
communique.
晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球表演
之后,他还得起草最后的公告
E.g. 2 There were no speeches, no foreign
diplomats, no ordinary Chinesewith paper
flags and bouquets of flowers
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有
“普通中国人”挥舞纸旗,花束的场面.
8
EX: 1. But if we can find common ground to
work together, the chance for world peace is
immeasurably increased
e2. We should acquired a keen sense of the
diversity, dynamism, and progress of china
under your policies of reform and opening to
the outside world
9
3 In the final analysis, they have done all
these for just one objective, that is, the great
rejuvenation of the chinese nation and
Chinas new and greater contribution to
humanity.
文档评论(0)