- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
吾言对比与翻译
3.7否定与肯定
英汉语:否定与肯定
在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句
法形式上有很大差异。
)就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语
则词汇手段和句法手段并用。
2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复
杂
3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否
定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分
4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语
可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯
从否定角度说(即反说)。
这些差异给英汉语转换带来一些问题。
1.否定概念的表达手段
汉语的否定概念主要通过词汇手段来表达,
否定句一般带有否定标记。通常的否定词
语是副词“不”,此外还有“无、否、非、
没、莫、勿、未、绝不、毫无、没有、否
则、未尝、并非”,etc
例如:
无风不起浪。
请勿吸烟。
你这样说毫无道理。
·2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定
句型,如more.than, would rather.tha
too. . to. etc
2正说与反说
·反说是指使用not,no, never,“不”、“无”
“否”、“勿”或带有non-,un,less等词
缀的词。
正说是指句子不含表达否定意义的词汇。
·英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反
说,正说最好译成正说。但英汉的表达
惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否
定句时,有时需进行正反转换,即正说译
为反说,或反说译成正说。
2)动词或动词短语
b. The first bombs missed the target
第一批炸弹未击中目标
3)形容词或形容词短语
C. This equation is far from being complicated
这个方程式一点也不复杂
4)副词或副词短语
d We could hardly understand what he meant
我们几乎搞不懂他的意思
5)介词或介词短语
e. We tried in vain to measure the voltage
我们原想测量电压,但没有测成。
6)固定结构
f Science advances in a manner that is more
evolutionary than revolutionary
科学进步的方式是改良性的,而不是革命性的。
g. The news is too good to be true
哪有这等好事,不像是真的。
(2)反说转为正说
在叙述或表达同一思想时,有时英语习惯从反面说
汉语习惯从正面说。这种情况下,英语反说译
成汉语正说,汉语正说译为英语反说
a. My overcoat would not wear out
我的大衣十分耐穿。
b He carelessly glanced through the note and got
away.
他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
C. The result of the poll won't be known until
midnight
投票结果要到半夜才能知道。
文档评论(0)