语言对比和翻译否定和肯定 焦点信息分析.ppt

语言对比和翻译否定和肯定 焦点信息分析.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
吾言对比与翻译 3.7否定与肯定 英汉语:否定与肯定 在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句 法形式上有很大差异。 )就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语 则词汇手段和句法手段并用。 2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复 杂 3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否 定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分 4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语 可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯 从否定角度说(即反说)。 这些差异给英汉语转换带来一些问题。 1.否定概念的表达手段 汉语的否定概念主要通过词汇手段来表达, 否定句一般带有否定标记。通常的否定词 语是副词“不”,此外还有“无、否、非、 没、莫、勿、未、绝不、毫无、没有、否 则、未尝、并非”,etc 例如: 无风不起浪。 请勿吸烟。 你这样说毫无道理。 ·2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定 句型,如more.than, would rather.tha too. . to. etc 2正说与反说 ·反说是指使用not,no, never,“不”、“无” “否”、“勿”或带有non-,un,less等词 缀的词。 正说是指句子不含表达否定意义的词汇。 ·英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反 说,正说最好译成正说。但英汉的表达 惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否 定句时,有时需进行正反转换,即正说译 为反说,或反说译成正说。 2)动词或动词短语 b. The first bombs missed the target 第一批炸弹未击中目标 3)形容词或形容词短语 C. This equation is far from being complicated 这个方程式一点也不复杂 4)副词或副词短语 d We could hardly understand what he meant 我们几乎搞不懂他的意思 5)介词或介词短语 e. We tried in vain to measure the voltage 我们原想测量电压,但没有测成。 6)固定结构 f Science advances in a manner that is more evolutionary than revolutionary 科学进步的方式是改良性的,而不是革命性的。 g. The news is too good to be true 哪有这等好事,不像是真的。 (2)反说转为正说 在叙述或表达同一思想时,有时英语习惯从反面说 汉语习惯从正面说。这种情况下,英语反说译 成汉语正说,汉语正说译为英语反说 a. My overcoat would not wear out 我的大衣十分耐穿。 b He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 C. The result of the poll won't be known until midnight 投票结果要到半夜才能知道。

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档