口译考试十大经典句型.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译考试十大经典句型 一、 A + a 结构 这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构 ,翻译方法通常可以将前 者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。 例 1:现在我们有 16 个系,下设 39 个专业。 There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with 的介词结构,这种形式是最常见的方法。) 例 2 :北京有 10 个区 9 个县,总面积 1 万 6 千 800 平方公里。 There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。) 例 3 :中国在 2000 年悉尼奥运会上,获得 28 枚金牌,在奖牌榜上名列第 三。 China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。) 精品文库 二、 A + a1 + a2 结构 这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子 ,翻译的方法通常是将 后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构 ,还可以把其中两个变成介词或是 同位语结构,这种结构十分常见。 例 1:在过去的 1 年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人 民生活水平得到显著提高。 Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people ’s life. (这种方法就是把后面两句全部变成定语从句, a1 和 a2 同时形成并列结 构。) 例 2 :黄河流经中国的 9 个省和自治区,全长 5464 公里,流域面积 75 万 2443 平方公里。 The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomousregions with drainagearea of 752,443 square kms. (这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。) 三 、A + a + B 结构 欢迎下载 2 精品文库 这种结构和 A + a1 + a2 非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第三个 句子究竟能不能和前一个句子连在一起 ,也就是说最后一个句子和前者有没有密 切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,也比较难以 区分。 例 1:现在只有 5 个国家的妇女收入占男性收入的 80% 以上,而中国妇女 的收入相当于男性收入的 80.4% 。 Now, there are only 5 countries where women ’s sa

文档评论(0)

ly22890 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档