- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十章换序和转态译法
第一节换序译法
第二节转态译法
第一节换序译法
语序通常指句子中各个成分的排列顺序,词语
汉语语序比较固定
英语语序比较灵活
者语法结构差别较大
汉译英时,需考虑英语读者的思维习惯
利思维方式,适当调整译文语序。
第一节换序译法
1.主语换序
2.谓语换序
3.宾语换序
·4.定语换序
5状语换序
6.复杂换序
1.主语换序
意合
分析下列句子的主谓结构
文化重意念
1.钱你不用还了。
2.这锅饭能吃十个人。
汉语句子主轴:意念
3.这匹马骑着两个人
4.被人缠上是件讨厌的事。
老子打儿子,天经地义
主题( topIc)与述题( comment)
topic-prominent language
汉语
英语
汉文化重意念
英文重形式
汉语句子主轴:意念
英语句子主轴:形式(主谓)
主题(topc)与述题( ommen)主语( subject)与谓语( predicate,
topic-prominent language
subject-prominent language
就英语而言,主语是整个句子最关键的成分,主
语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了
例:这件事你不用操心。
主题:这件事
述题:你不用操心
This you dont need to worry about.
You dont need to worry about this
This is not something you need to worry about.
i或ere句式
It is unnecessary for you to worry about this.
There is no need for you to worry about this.
自然界有各种不同的元素
Nature has different elements
There are different elements in nature
由气体分子式求它的密度是很简单的事
To find the density of a gas from its formula is
a simple matter
It is a simple matter to find the density of a gas
from its formula
1.钱你不用还了。
·2.这匹马骑着两个人。
·3.被人缠上是件讨厌的事。
4.老子打儿子,天经地义。
1. You dont have to repay the money
2. Two people were riding on the horse
3. It is annoying to be troubled
4. It is perfectly justified for a father to beat his own son
练习
发生了这样的事不是你的错。
我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热
烈欢迎来自祖国各地的教育界朋友。
It is not your fault that this has happened
On behalf of the Chinese organizing Committee, I extend a
warm welcome to all the participants from educational circles
in America, as well as to those from all over our own country
2.谓语换序
汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动态”,个句子
中往往会涌现大量的动词。
而英语每个句子中只能有一个定式动词,并列句动词谓语除外,
更多的是使用名词、介词、形容词、非限定动词。
因此汉语中多动词的句子译成英语时,首先要确定一个主要动
词,作为谓语动词,与主语形成SV主干,构成全句中心。
我代表中方组委会,热烈欢迎来自美国教育界的朋友,热烈
欢迎来自祖国各地的教育界朋友
您可能关注的文档
最近下载
- 大班户外游戏教案100篇.doc VIP
- 北京市西城区2024届高三下学期5月模拟测试数学(解析版).pdf VIP
- 部编版六年级语文上册一二单元测试卷.doc VIP
- 2024年9月江苏省税务系统遴选面试真题带详解.docx VIP
- 20192020学年人教部编版六年级语文上册第一二单元测试卷.doc VIP
- 【人教部编版】小学语文六年级上册单元测试卷汇编一.pdf VIP
- 部编版六年级上册第一单元测试卷 人教(部编版).doc VIP
- 湖南省衡阳市名校联考联合体2024届高三高考考前仿真联考一数学试题含答案.docx VIP
- 年产6万吨合成蜡深加工项目(红石化工公司)环境影响报告.docx
- DB21T1342-2021 建筑工程文件编制归档规程.pdf
文档评论(0)